Уважаемые господа!
6 марта 2009 года в помещении Шорфронта Y в вашем присутствии и при участии представителей городских властей состоялось нечто вроде презентации «Справочника по социальным пособиям для иммигрантов». В данном конкретном случае презентовалась русскоязычная версия этого справочника. (39 отпечатанных на принтере страниц, скрепленных канцелярской скрепкой.)
В этом сборнике усилиями его составителей сконцентрированы все (или почти все) льготы, дотации и пособия для тех, кто в них нуждается. От социальных пособий и программ продовольственной помощи до программ здравоохранения и помощи с жильем. Перечислять все эти программы, изложенные достаточно мелким шрифтом почти на 40 страницах Справочника, нет смысла, т.к., согласно прозвучавшим на презентации заявлениям, этот Справочник может бесплатно получить каждый желающий, обратившийся по этому вопросу в Шорфронт.
Прежде всего разрешите от имени десятков тысяч читателей «Русского базара» поблагодарить составителей Справочника за проделанную работу. Хотя воспользоваться этой работой – информацией, изложенной в Справочнике, тем, кому он предназначен, достаточно проблематично. Что не только делает эту работу бессмысленной, но и создает массу дополнительных сложностей как для заинтересованной в информации категории граждан, так и для городских справочных и социальных служб.
Поясняю: для получения многих десятков перечисленных в Справочнике льгот, пособий, дотаций и прочей городской и государственной помощи малоимущим гражданам необходимо находиться в определенных рамках личного или семейного дохода. Почти на каждой странице Справочника, при объяснении условий получения помощи или предоставления тех или иных льгот, имеется такое непременное условие: «Ваш семейный доход не должен превышать установленный уровень».
Однако НИГДЕ этот самый уровень НЕ УКАЗАН.
Таким образом, НИКТО из тех, для кого этот Справочник предназначен, не может воспользоваться изложенной в нем информацией, т.к. НЕ ЗНАЕТ, при каком (минимальном и максимальном) уровне личного или семейного дохода можно претендовать на финансовую, продовольственную и иную помощь.
Любая вещь, любая информация, которой невозможно пользоваться по назначению, является бессмысленной и бесполезной.
Не знаю, знакомились ли вы лично с англоязычным оригиналом этого Справочника, но, судя по приписке в конце этого титанического, но бесполезного труда, предполагали определенные сложности при его использовании.
Сама по себе эта приписка настолько парадоксальна, что не могу не процитировать некоторые строчки:
«Офис государственного адвоката в г. Нью-Йорк прилагает все усилия для предоставления ТОЧНОЙ И ДОСТОВЕРНОЙ ИНФОРМАЦИИ. Тем не менее никаких гарантий о точности, полноте и изменениях данной информации не дается...
... На момент 5 сентября 2008 года (т.е. информация полугодовой давности! - Прим. авт.) эта информация была подтверждена, насколько это было возможно...» (?!)
Мне кажется, что не только АДВОКАТУ, юристу, а тем более ГОСУДАРСТВЕННОМУ АДВОКАТУ не может быть непонятно вопиющее несоответствие между «точной и достоверной информацией» и «никаких гарантий о точности».
Не говоря уже о том, что полгода, особенно в условиях кризиса и сокращения программ – слишком большой срок даже для «достоверной» информации, не говоря уже о той информации, в отношении достоверности которой никто гарантий не дает.
Уважаемые господа!
Мне как представителю русскоязычной части иммигрантов чрезвычайно обидно даже предположить, что составители этого Справочника и вы лично, г-жа Готбаум и г-н Чанг-Ва Хонг, могли с таким пренебрежением отнестись к моим соотечественникам, предоставив нам в качестве реальной ПОМОЩИ одну только видимость. Поверьте, финансовые проблемы, испытываемые некоторыми из нас, отнюдь не предполагают проблем интеллектуальных и образовательных, которые могли бы помешать увидеть за прорекламированной, пиаровской формой полное отсутствие содержания.
Уважаемые г-жа Готбаум и г-н Чанг-Ва Хонг!
В подписанном вами обоими Обращении, предваряющем указанный выше Справочник, вы пишете: «... в городе проживают более трех миллионов иммигрантов, что составляет более трети всего населения Нью-Йорка». Это совершенно справедливо! Позволю себе уточнить, что практически все из оставшихся двух третей населения Нью-Йорка, в том числе и вы сами, уважаемые г-жа Готбаум и г-н Чанг-Ва Хонг, потомки иммигрантов в том или ином поколении. Вся Америка – страна иммигрантов. Поэтому соблюдение прав иммигрантов - по своей сути соблюдение прав всех граждан США. Не думаю, что вы готовы оспорить это заявление. Именно поэтому у читателей «Русского базара», 100 процентов которых являются иммигрантами , а подавляющее число - гражданами США, накопилось к Вам, г-жа Государственный Адвокат, несколько достаточно важных вопросов, связанных с нарушением наших, а, следовательно, и всеобщих конституционных прав. В частности, нарушения прав равенства перед судом, нарушения презумпции невиновности граждан при определении нарушений административных норм и правил и ряда других вопросов, требующих вашего вмешательства и защиты как Государственного Адвоката. То есть государственного представителя, защищающего права граждан.
Поэтому еще раз просим предоставить нам возможность ВСТРЕЧИ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ГАЗЕТЫ ЛИЧНО С ВАМИ, уважаемая г-жа Государственный Адвокат.
Во время этой аудиенции мы намерены изложить вам устно и представить в письменной форме некоторые из волнующих наших читателей вопросы.
С нетерпением будем ожидать вашего ответа на это письмо, который незамедлительно будет опубликован на страницах «Русского базара».
С неизменным уважением,
Леонид Амстиславский
Комментарии (Всего: 2)
Дело в том, что для реального использования этого русскоязычного издания в американо-язычной среде чиновников, с которыми придется иметь дело любому, кто будет им руководствоваться, необходимо, как минимум, чтобы основные термины и понятия справочника на русском языке сопровождались в скобках их практически употребляемыми эквивалентами на английском языке (да еще и с произношением).
Только при наличии таких эквивалентов справочник становится реально полезным инструментом для здешних русских людей, не знающих английского языка. Конечно, сейчас во многих государственных офисах, работающих с иммигрантами, есть русские переводчики. Но этот аргумент против моего замечания я не считаю достаточно сильным.
Вполне возможно, что я ошибаюсь, т.к. не читал, и для осуждения нет никаких оснований. Тогда беру свои слова обратно. Но если я прав в своем замечании, то прошу его добавить в список претензий автора письма к этому изданию.