История далекая и близкая...
Каждый из нас хотя бы раз в жизни пытался объяснить происхождение того или иного слова. Вот меня, например, занимает вопрос о происхождении слова “балда”. По традиционной этимологии, слово заимствовано из тюркских языков. По Фасмеру, слово балда происходит из диалектной формы тюрк. balta, тур. balta - “топор” (например, в татарском языке болта - “топор, колун”, балдак - рукоятка сабли, костыль). Есть и другая версия: balada в санскрите - “могучий”. Вот как определяет это слово Владимир Даль: “большой, тяжёлый набалдашник; шишка, нарост”. А в вологодском диалекте во времена Даля это слово значило “дылда, болван, балбес, долговязый и неуклюжий дурень”.
Но вот как трактует значение слова “балда” пионер Волька, герой “Старика Хоттабыча”:
“- Ты с ума сошел! - вконец возмутился Волька. - Ведь это государственное добро, старая ты балда!
- Да позволено мне будет узнать, что ты, о бриллиант моей души, подразумеваешь под этим неизвестным мне словом “балда”? - с любопытством осведомился Хоттабыч.
Волька покраснел, как морковка.
- Понимаешь ли... как тебе сказать... э-э-э... Ну, в общем, “балда” - это что-то вроде мудреца...”
Удивительно, но Хоттабыча это объяснение удовлетворяет! И, будьте уверены, принимает он его не в силу своей наивности, хотя и не знаком с премудростями русского языка. Зато он, как и его создатель Лазарь Лагин, отлично знает... иврит. А на иврите баал даа (бтм гтд) - обладатель знания, мудрости, то есть мудрец. Потому-то Хоттабыч не спорит со своим юным другом, а принимает словечко балда на вооружение, чтобы при случае им блеснуть.
Но есть ли основания для таких выводов? Представьте себе, есть. Советский писатель Лазарь Иосифович Лагин (Гинзбург), как все еврейские дети, учился в хедере и прекрасно знал выражение баал даа, вот и затеял довольно опасную по тем временам игру с этимологией, то есть происхождением слов.
А может, и Пушкин руководствовался той же этимологией, когда дал смекалистому герою “Сказки о попе и работнике его Балде” имя Балда?!
А может, мы здесь имеем дело с тем, что лингвисты называют ложной этимологией? Например, слово шумовка - “большая ложка с частыми дырочками” - до сих пор нередко объясняют как производное от слов шум, шуметь (кипящий суп производит шум). На самом деле, шумовка - заимствование из немецкого языка, в котором Schaumloffel означает буквально “ложка для пены”.
Нередко писатели для характеристики речи своих персонажей прибегают к использованию слов, переосмысленных по случайному созвучию и смысловому сближению, то есть по так называемой народной этимологии. Например, у Николая Лескова в “Левше” встречаются слова мелкоскоп (микроскоп и мелкий), гувернянька (гувернантка и нянька) и т. п. Часто слова, рождённые народной этимологией, приобретают сатирическую выразительность: клеветон (фельетон и клевета).
Благодаря именно народной этимологии в русском языке появилось такое выражение, как малиновый звон (“приятный, стройный звон колоколов”). Не имеющее ничего общего с названием ягоды, оно восходит к названию бельгийского города Малин, где находится старинный собор, при котором имеется специальная школа звонарей.
Кстати, не имеет ничего общего с ягодой-малиной и жаргонное слово “малина” - место отдыха и развлечений воров и прочей блатной братии. Есть мнение, что в “блатную музыку”… простите, воровской жаргон, это слово попало из идиша, а туда из иврита: малон - “приют, место ночлега”.
Иногда бывает сложно объяснить происхождение слова, опираясь только на лингвистические знания. В таких случаях на помощь приходит история. Например, можно подумать, что слово затрапезный происходит от слова трапеза - “обед, еда”, заимствованного из греческого языка, где trapedza имеет значение “стол”. Но откуда у слова затрапезный возникло значение “будничный, повседневный, заношенный”, если к обеду всегда переодевались в чистую одежду? История объясняет, что затрапезный происходит от слова затрапез или затрапеза - дешёвая ткань, изготовлявшаяся на фабриках когда-то известного предпринимателя по фамилии Затрапезнов.
Очень много случаев, когда на первый взгляд совершенно разные слова оказываются родственными. Так, слово врач образовано с помощью суффикса -чь от вьрати (врать), которое в древности имело значение “говорить”. Да и слово врач первоначально обозначало того, кто заговаривает болезнь, т. е. колдуна.
Любопытно, что к ложной этимологии иногда прибегали и люди ученые. Так, например, известный в XIX веке борец за чистоту русского языка А. С. Шишков (1754 - 1841), один из президентов Российской академии, доказывая самодостаточность русского языка, пытался привязать некоторые иноязычные слова к русским корням. Слово студент для него - это не заимствование из немецкого языка (нем. Student < лат. studens, -entis - “учащийся”), а искажённое русское скудент (от слова “скудный”, то есть скудно, бедно живущий); слово бульвар не имеет ничего общего с французскими или немецкими корнями (ср.: фр. вoulevard, первоначально - городской вал < нем. Bollwerk - “аллея посреди улицы, широкая улица, обсаженная деревьями”), а опять же искажённое русское гульвар (от глагола гулять) и т. д. Разумеется, это всё примеры ложной этимологии, не имеющей ничего общего с наукой.
Как выяснилось, у ярого славянофила Шишкова есть продолжатели и в наше время. Яркий пример тому - юморист Михаил Задорнов, внезапно утративший чувство юмора и огорошивший публику “открытиями” на поприще ложной этимологии, яростно доказывая происхождение всех на свете слов от славянских корней. Тут уж, действительно, не до смеха...
Ложная этимология очень часто приводит к ошибкам в употреблении слова. Недавно один популярный писатель, прославившийся пылкостью своих речей, представляя знаменитого ученого, выразился о нем следующим образом: “Одиозная, легендарная и удивительная личность”. Очевидно, литератор стал жертвой заблуждения, что эпитет одиозный происходит от слова ода (хвалебная песня). На самом деле, прилагательное одиозный произошло от латинского odiosus - “ненавистный, противный”, и означает “известный своими отрицательными качествами, вызывающий резко неприязненное отношение”. Вот и получается, что писатель оказал ученому медвежью услугу.
Чтобы избежать подобных казусов, следуйте золотому правилу: никогда не употребляйте слов, истинное значение которых вам неведомо. И заглядывайте хотя бы иногда в словарь!
Татьяна Яцюк, доктор языкознания
“Новости недели”
Комментарии (Всего: 1)
1.Ваш пример про «популярного писателя» и «знаменитого учёного», по-моему (без приведения контекста) не совсем удачен. Если быть достоверно точным, то на свете нет ни одной по-настоящему знаменитой (достойной) личности, которая не была бы оди-озной (ненавистной), но при всём этом, чтобы она не была бы и легендарной, и удиви-тельной. Вспомните некоторые известные примеры: Иисус Христос,… А. С. Пушкин,…А. Д. Сахаров, …и т.д. Они точно одиозны! Но в тоже время они и легендарны и удивитель-ны. Да, одиозны…и потому,… и только потому, что разделили МIР на добро и зло. И не стали покланяться… злу. И мир добра ими восторгается, а мир зла их ненавидит.
2. Вы пишите про приведенные «примеры ложной этимологии, не имеющей ничего общего с наукой». По выражению Вольтера «этимология — это наука, в которой гласные ничего, а согласные почти ничего не значат». Строго говоря, эта наука о языке не является наукой как таковой, т.к. сам язык появился и развивался параллельно с опытом человека и возник задолго до того, как появилась эта наука о нём. И язык продолжает развиваться не в соответствии с «наукой» о нём, а чаще, вопреки. Сравните выражения. Когда говорят о простых в исполнении вещах, можно услышать: «Да мне это, как два пальца об ас-фальт». Или, кто-то скажет: «Ну, прямо, как серпом по фаберже», или «Молчит как рыба об лёд».
Но всем ясно, что «асфальт» тут ни причём, а «фаберже» и вовсе нет, а «лёд» лишь «для красного словца». Но всем всё понятно, а со временем, возможно, это… станет и литературной нормой.