История далекая и близкая
Нет, это не рецензия на нашумевший фильм “Высоцкий. Спасибо, что живой”. Это небольшой репортаж о традиционной встрече ученых-высоцковедов и поклонников творчества Владимира Семеновича в польском городе Кошалине
На Десятом юбилейном Фестивале - конкурсе документальных фильмов “Страсти по Святому Владимиру” памяти Владимира Высоцкого в польском городе Кошалине, что на Балтийском море в 150 км. западнее Гданьска года победитель определялся по традиции тайным голосованием зрителей. Третье место присуждено Олегу Васину - Москва, “Ракурс” за фильм “ Ия Саввина. Интервью”. Второе - Андрею Максимову - Москва за фильм “Личные вещи ВВ”. Первое место и Гран При - фильму Сергея Кочерги - Рига - “Планета Высоцкого” в Кошалине” Голосовали, в основном, польские зрители. Я голосовал за фильм Васина. Они со Львом Черняком в 1999-м года говорили с актрисой о съёмках “Служили два товарища”, о её общении с Владимиром Высоцким.
Автор этих заметок привёз на конкурс слайдфильм для всех тех, кому интересны корни семьи Высоцких. Фильм называется “Много во мне маминого, папино - сокрыто”. Мой фильм основан на аудиоинтервью с Шуламит Дуксиной - двоюродной сестрой С.В.Высоцкого, отца поэта - в 2006-м году (она умерла весной 2011 г. в Израиле, куда репатриировалась из Харькова в 1991-м году). Новое в фильме - информация о судьбах некоторых представителей семьи Бульковштейн - прабабушки поэта по линии отца...
Ежегодно четыре номинанта претендуют на специальный приз за общие достижения для лучшего режиссёра. В этом году номинантами были москвичи Виталий Манский, Игорь Рахманов, Илья Рубинштейн и шведский режиссёр Петер Бергрен. Этот приз получил Петер Бергрен за фильм 1992 года “Белый холст жизни”, который был показан после конкурсных фильмов. Увидели мы и внеконкурсный фильм студии “Ракурс” “Гамлет” без Гамлета”. Это - репетиция любимовского спектакля в Театре на Таганке в начале 80-х.
Виталий Добрусин из Самары получил приз за “Лучший фильм десятилетия” Фильм называется “Самарские судьбы. Владимир Высоцкий”. Огромный, я бы сказал, особый интерес вызвала одна из нас - зарубежных гостей Кошалина, так называемых “Специальных гостей фестиваля” - Гулала Нури Ахмед. Эта иракская поэтесса, проживающая в Иракском Курдистане, хорошо известна и в арабских, и в некоторых европейских странах, стихи её переведены на английский, немецкий и французский языки. Гулала презентовала две книжки, в каждой - страниц 60, изданные в 2011 году, с её переводами на арабский и курдский языки текстов песен Владимира Высоцкого и получила приз “Лучше всего о Володе”. “Такой приз (цитирую Марлену Зимну, подробнее о ней далее) может получить каждый из выступивших перед публикой режиссёров, писателей, переводчиков, учёных, певцов, даже кто-то из публики, если произведёт огромное впечатление”. Меня в прошлом году потрясли “Братские могилы” на вьетнамском, а в этом - этот же текст, который Гулала прочитала на арабском. Было вдохновенно её краткое выступление на английском языке, где она говорила о том, что Владимир Семёнович Высоцкий объединил людей далёких географически, людей разных культур, религий, даже разных политических взглядов своей бессмертной поэзией, несущей идеалы мира, взаимопонимания, любви к жизни.
Как же произошла впервые её встреча с песнями Высоцкого? Она изучала в Одессе английский язык... Русская подруга познакомила её с песнями Высоцкого. Затем уже в Ираке в своём городе Эрбиле, интенсивно работая в поиске произведений Высоцкого в интернете, Гулала перевела 27 текстов поэта на арабский язык и 7 - на курдский... Книги она снабдила вступительной статьёй с биографией поэта, его фотографиями и анализом его творчества.
Вместе с Гулалой приехал редактор её переводов на арабский язык, журналист и писатель из Багдада М.Кадим. Он признался нам, двоим израильтянам из числа “специальных гостей фестиваля”, что в СМИ Ирака израильтяне рисуются только чёрной краской. После трёхдневного общения с нами, он полностью изменил своё мнение... Родной, нашей ментальности человек, детская писательница, переводчица прозы Высоцкого, сказки Окуджавы на грузинский язык Ирма Малацидзе, прекрасно знающая и классическую и современную грузинскую поэзию, привезла в Кошалин книгу переводов прозы Высоцкого на грузинский язык.
Представлю двух славистов из университета американского штата Техас.
Хорошо знакомая по прошлым встречам в Кошалине славист, работающая над переводами и толкованием студентам песен Высоцкого, доктор Руби Дж. Джонс в этот раз “прихватила” с собой уважаемого шефа, - директора Центра иностранных языков и профессора славистики Техасского университета в городе Остин Томаса Дж. Гарза. В своём выступлении она знакомила нас с творческими планами, развивая свой тезис о том, что в песнях страдания и боли Высоцкий поёт блюз.
Познакомлю вас с отрывками из выступления говорящего по-русски без акцента, остроумного, обаятельного профессора Томаса Гарза.
В 79-м году он, двадцатилетний студент славист, после пятинедельной практики в Питере приезжает на несколько дней в Москву - последние сутки в июле он свободен и ему дают билет в Театр Драмы на Таганке.
“Театр затих. Гамлет в чёрном с гитарой вышел на сцену и запел. Я, господа, буквально замер на месте. Слов не было. Такого я никогда в жизни не видел и наверняка больше не увижу. Это был Высоцкий, настоящий датский принц, но с русской душой. Удивительно, удивительно. Сидя в этом театре я понял, что мне надо не только овладеть русским языком достаточно хорошо, чтобы понимать русскую речь, необходимо усовершенствовать знание русского языка и понять, что говорит, пишет и поёт Высоцкий... Я решил поступить в аспирантуру Гарвардского университета и стать преподавателем русского языка и культуры. 30 лет спустя в 2008-м году я наконец осуществил своё заветное желание: создать и преподавать курс по Высоцкому. В нашем Техасском университете преподаю с 1990-го года курсы русского языка всех уровней. А также - курсы по Пушкину, Булгакову, русскому фольклору и сказкам”.
Одним из “специальных гостей фестиваля” был и немецкий поэт, переводчик песен на немецкий и русский языки, бард, в бывшей ГДР - диссидент, и сегодня в Германии - активист борьбы за права человека Экке Маас. Немало слышал я талантливых исполнителей песен Булата Окуджавы, Экке Маас один из самых тонких, извините за красивость - трепетных, проникновенных интерпретаторов поэзии Булата. Он - переводчик на немецкий язык песен Высоцкого и Окуджавы.
Откуда же такая увлечённость русской поэзией, песней у родившегося после войны немецкого подростка? Рассказывает Экке, цитирую отрывки из его страстного выступления.
“Недалеко от села, где я родился, в окрестностях Лейпцига стояли советские военные гарнизоны. И мне, мальчишке, было интересно общаться с русскими солдатами, я, ещё мало слов знал, разговаривал с ними о Боге, о мире, нюхал армейских хлеб, ел рыбные консервы, пил первую водку. Возможно, причина моего интереса ко всему русскому от прибалтийских тёток, которые в 18-м году из Петербурга сбежали в Эстонию, а уже в конце Второй мировой войны переехали в Германию... Я, конечно, о войне знал из рассказов своих родственников, но столкнулся с ней, когда в Германии стали появляться калеки - жертвы войны в Чечне... И мне особенно близка песня Окуджавы “Вы слышите - грохочут сапоги”... В 70-м году я впервые познакомился с поэтом, бардом, переводчиком Вольфом Бирманом”. Я (Л.Н.) делаю небольшое отступление, посвящённое Вольфу Бирману. Он - выдающийся немецкий бард, в ГДР - диссидент, отец его - убеждённый коммунист был фашистами, пришедшими к власти, посажен в тюрьму, отсидел два года, лишь тогда они узнали, что он не только коммунист, но и еврей, - и сожгли его в печах Освенцима... Владимир Высоцкий знал, что в Германии его сравнивали с Вольфом Бирманом. Известно интервью Фрица Пляйттена с В.Высоцким 12 декабря 1975 года в Переделкино на даче Юрия Королёва на съёмке телекомпании “WDR” из ФРГ, где иногда в объектив попадают лица Беллы Ахмадулиной и Всеволода Абдулова...
Произошёл следующий разговор интервьюера с поэтом:
- Вы знаете Вольфа Бирмана?
- Знаю, слышал, но очень мало, к сожалению... мне говорят, что мы с ним делаем какие-то похожие... (интервьюер прерывает поэта, задавая следующий вопрос).
Продолжаю цитировать исповедь Экке Мааса. “Познакомившись с творчеством Окуджавы и Высоцкого благодаря Бирману, я понял, что задача моей жизни - познакомить с их творчеством немецкого слушателя... Вольф Бирман добавил строфу в песню Окуджавы “А как первая любовь”, вот подстрочник:
“А как первое предательство - слабость человека, второе предательство - желание заработать орден, а третье предательство - ему придётся убивать”... И так, к сожалению, было...
У нас в ГДР не было негативной информации о Советском Союзе. От Бирмана я впервые узнал правду про Сталина, про 37-й год, про уничтожение миллионов невинных людей... Вольф Бирман в 53-м году в свои 17 лет из ФРГ переехал в ГДР строить социализм и понял: нет, это не то, за что отдал жизнь отец. И он начал в песнях критиковать власти. Он приобретал известность, у него вышло в ФРГ пять пластинок, власти боялись его тронуть, они выдавили Вольфа Бирмана в ФРГ... И вот в 1976 году через две недели после того, как уехавшего на гастроли в ФРГ Бирмана власти ГДР лишили гражданства, в Берлине во Дворце республики выступал Булат Окуджава. После концерта он был окружён крупными дамами из советского посольства, подойти к нему я не смог, но передал записку: “Дорогой Булат! Я - друг Вольфа Бирмана, я хочу говорить с Вами”. Он прочитал записку и выкрикнул мне 4 цифры. Не сразу я догадался, что это - его номер в единственной большой гостинице “Берлин”. Я пришёл к нему, познакомился, он подарил мне сборник, я начал переводить его на немецкий и петь... Мы не раз общались с Булатом в течение последующих лет.
А в 78-м году Театр на Таганке приехал в Берлин на “Диалог о Брехте”. Я жил тогда в Ростоке, они и у нас показали спектакль “Добрый человек из Сезуана”. После спектакля я подошёл к Высоцкому, мы полчаса разговаривали, на программке спектакля он дал мне автограф. Я начал искать его тексты, записи и переводить. Мои переводы точные, но петь его я не стал, у него такой уникальный голос. Голос, тексты, гитара, музыка, это разделить нельзя. Я устраивал вечера Высоцкого: читал свои переводы и включал магнитофон с Высоцким... (вот пример переводчикам, которые, делая, возможно, хорошие переводы, поют их - Л.Н.)... Уже после знакомства с Бирманом я был под неусыпным наблюдением Штази. Я снял большую квартиру и устроил литературно-музыкальный салон. Доходило до курьёзных ситуаций, но сегодня, читая своё “Дело”, я вижу, что был на волоске от ареста. Штази очень беспокоились о своём агенте, который меня “вёл” и боялись, что мой арест может его провалить... В 84-м году готовился к изданию сборничек Высоцкого в переводах на немецкий. Издатели знали мои переводы. Но, напуганные Штази, не взяли их. Но на окончательной стадии издания они вдруг позвонили мне, нет ли у меня графических иллюстраций к сборнику. Я ответил, что один мой перевод из Высоцкого записан с нотами, выглядит, как графика, эффектно... Они взяли этот один мой перевод с нотами в книжку.
Тогда же в 84-м году вышел тонкий журнал “Temperamente” с переводами песен Высоцкого, отрывками из разговоров ВВ со слушателями во время концертов. В этом журнале был и один мой перевод”.
Экке Маас спел во время своего эмоционально насыщенного выступления несколько песен Булата Окуджавы, Вольфа Бирмана и песню Владимира Высоцкого “Холода”. Бирмана, разумеется, - в своих переводах на русский язык.
С интересом были выслушаны сообщения москвича Вадима Дузь-Крятченко - о каталоге виниловых пластинок Владимира Высоцкого и польского учёного доктора Малгожаты Гжесиньской “Мотив смерти в творчестве Владимира Высоцкого”.
Мне повезло с презентацией моей книжки “Тот, который не стрелял. Эхо войны” (издательство “Ризалт” Москва, типография “Майдан” Харьков. 2011 г.). В ней всего 48 страниц, из них 5 написаны моим соавтором Ильёй Коганом, его воспоминания 70-летней давности называются “В ноябре сорок первого”. Совершенно случайно перед моим выступлением калининградский актёр Денис Гринцевич выразительно, эмоционально прочитал текст песни Высоцкого “Тот, который не стрелял”. Этим он облегчил мне презентацию, как бы напомнив кому-то, кто не знает наизусть этот шедевр поэта, смысл философской притчи о нашей ответственности за всё, что происходит рядом с нами, иногда на наших глазах... Рассказывая о книге, я показал небольшие видеосюжеты, отснятые Раисой Каплан, - интервью с людьми, чьи воспоминания являются частью содержания книги.
Денис вместе со своими землячками - актрисой, певицей Юлией Васильковой и музыкантом Юлией Григорович показали нам отрывки инсценировки “Алисы в стране чудес” с песнями Владимира Высоцкого. Актёры обаятельны, чист и красив голос оперной певицы Юлии Васильковой, музыкальное сопровождение профессионально, но мне не хватало режиссуры поярче...
Знакомя читателя с концертными выступлениями, снова и снова процитирую незабываемого Василия Аксёнова: “Жаль, что вас не было с нами”. Бесподобен дуэт гитариста и баяниста - певцов, исполнителей песен Высоцкого на финском языке Перти Лейнонена и Вейко Полланена. Покорили наши сердца и норвежские певицы, которые своим темпераментом, неподдельным весельем, задором и мастерством буквально “зажигали” зал: Берит Рустен, Сисель Хоргхаген и Кари Хустад в сопровождении инструменталистов Пер О Хернса, Геира Мыклебуста и Магнара Энгена. К сожалению не вживую, а с экрана прозвучали песни поэта в исполнении солиста польской группы “Проект “Володя” Януша Каспровича и его инструменталистов. Завораживающий, густой тембр его голоса покорил моё сердце. Я приобрёл диск группы и, грубо говоря, “балдею”, слушая 16 песен поэта в переводах семи разных переводчиков, один из них - Марлена Зимна.
Для меня остаётся загадкой, как один человек, понимаете, один - Марлена Зимна с помощью практически только мамы пани Моники организовала Фестиваль. Перечень решённых ею творческих, организационных и прочих вопросов займёт страницу (дизайн плакатов, проспектов, пригласительные билетов делала израильтянка Ада Свердлин)... Очередной, юбилейный Праздник встречи почитателей Высоцкого, на этот раз - из одиннадцати стран (Германия, Грузия, Израиль, Ирак, Латвия, Норвегия, Польша, Россия, США, Украина, Финляндия) удался. Будьте здоровы, неиссякаемой энергии, удач Вам, знаток, писатель, переводчик, исследователь творчества поэта, находящий в архивах разных стран фотографии, видео и кинозаписи поющего, беседующего Владимира Высоцкого, основатель, хранитель, экскурсовод частного Музея поэта в собственной квартире, организатор Международных кинофестивалей документальных фильмов памяти Поэта дорогая Марлена Зимна!
“Секрет”
Комментарии (Всего: 3)