Давайте поговорим о том, как мы описываем свое самочувствие. Группа слов “боль, болеть, болезнь” весьма непросто переводится на английский язык. Тема важная; если кто-то скажет, что это “больной вопрос”, я тоже не удивлюсь. Сейчас мы распутаем этот клубок, а данную идиому переведем в конце.
Все знают, что фраза “Он болен.” имеет два перевода:
He is sick.- не слишком тяжелое состояние, обычно имеющее внешнюю причину (напр. простуда);
He is(seriously) ill.- более серьезное заболевание.
Для точности сделаем здесь три дополнения:
1) Прилагательное sick(в отличие от ill) может стоять перед существительным (He is a sick child.) и поэтому закрепилось в ряде употребительных выражений:
sick days- дни, которые можно брать по болезни на работе;
sick leave- более продолжительный отпуск по болезни, бюллетень;
I’m calling sick! - (стандартная фраза) человек сообщает, что не придет сегодня на работу.
2) У sick есть второе значение - “тошнить”, от которого идет переносное значение “надоедать, раздражать” и ряд важных идиом:
I’m sick and tired of doing this work. -
Мне до смерти надоело делать эту работу.
I’m sick to my stomach to hear all that. - Сдушиворотитвсеэтослышать.
People like him make me sick! - Не выношу таких людей как он!
3) Противоположное понятие “здоровый” выражено двумя словами healthy, well; первое из них имеет самый общий смысл, а второе отражает как бы норму, обычный уровень здоровья или возвращение к нему:
How does she feel? - She is well. (She is sick again).
Get well! - Выздоравливайте! Stay well! - Будьте здоровы!
Существительному “болезнь” соответствует еще больше английских слов:
A sickness that kept him in bed for three days. -
Недомогание, которое продержало его в постели три дня.
This is an illness that can’t be treated. -
Это болезнь, которая не поддается лечению.
Слово disease обозначает конкретную, определенную болезнь:
heart disease, Parkinson’s disease; malaria is a tropical disease.
Disorder - более узкое слово, отражающее нарушение какого-то баланса в организме; расстройство:
a hormonal disorder- гормональное нарушение;
a mental disorder- психическое нарушение.
В отличие от русских, английские слова ”боль, болезнь” не связаны между собой.
Pain-самое общее, широкое понятие.
acute or sharp pain - остраяболь. Родственные слова: painful- болезненный; painless- безболезненный; painkiller- болеутоляющее средство.
Don’t worry - this operation is a brief, painless procedure.
Ache[эйк] - описывает боль продолжительную и относящуюся к определенному органу. Оно часто употребляется в стандартных словосочетаниях:
I have a headache (toothache, stomachache).
Пока что все было не сложно, а когда мы доходим до слова “болит”, дело вдруг осложняется. Давайте разбираться. Во-первых, русский глагол “болеть” сам по себе необычен - у него две разные формы (болит и болеет). Вторую из них мы уже обсудили:
Ончастоболеет. - He is frequently sick (ill). or He gets sick (ill) easily.
Онболенгриппом. - He is sick with the flu.
Однако, слово illс этим предлогом как-то не стыкуется, поэтому:
Онболендиабетом. - He has diabetes.
А теперь про ощущение боли:
а) Слово pain в глагольной форме встречается нечасто, при этом его значение меняется, и для нас важнее его сочетание с предлогом:
to be in pain - испытыватьболь;
She was in horrible pain. - Ейбылоужаснобольно.
If you are in pain, call the nurse. - Еслибудетбольно, позовитемедсестру.
b) Слово ache в качестве глагола может употребляться и в переносном значении:
My knee aches. - У меня болит колено (достаточно продолжительно, не случайно).
My heart is aching for her. - Уменядушаболитзанее.
Вот забавная реклама какой-то особенной кровати (обыгрывается легко узнаваемое is looking for- ищет):
It’s the bed your back is aching for. - Это кровать, по которой болит ваша спина.
с) И тут неожиданно для нас “на сцене появляется новое действующее лицо” - слово hurt. Этот глагол настолько важен и непривычен, что с ним следует разобраться всерьез. У него 5 основных значений и все они необходимы:
hurt(hurt, hurt) - 1) пострадать, получить телесные повреждения;
He was seriously hurt in a car accident. -
Он серьезно пострадал в автомобильной аварии.
Yes, there was an accident, but luckily no one got hurt. -
Да, была авария, но, к счастью, никто не пострадал.
2) ушибить, повредить физически;
Didn’t you hurt yourself? - Вынеушиблись?
I didn’t want to hurt you. - Я не хотел сделать тебе больно.
I hurt my shoulder badly. -Ясильноушибплечо.
3) болеть; Now my shoulder hurts. - Теперьплечоболит.
It hurts the eyes to look at the sun. - Еслисмотретьнасолнце, глазамбольно.
4) обидеть, повредить эмоционально;
She was hurt by his words. - Его слова обидели (задели) ее.
What hurts most is her betrayal. - Обиднее (больнее) всего ее предательство.
Nothing hurts like the truth. (Посл.) - Ничто не ранит так больно, как правда.
(Правда глаза колет.)
5) повредить (в самом общем смысле); мешать;
It may hurt your husband’s career. - Это может повредить карьере вашего мужа.
It won’t hurt you to clean your room. - Тебе не мешало бы убрать свою комнату.
Вот как это слово определяет существительное, будучи IIIформой глагола:
a hurt leg- ушибленная нога; hurt pride- задетая гордость;
a hurt look on his face- обиженное выражение на его лице.
А теперь вернемся к нашей теме - тут есть одна тонкость, которая часто вызывает ошибки. Помните наш материал о фиктивных подлежащих? Так вот, слово hurt в значении “болит” очень часто используется в этой конструкции:
It hurts when I breathe. - Мнебольнодышать. Слово it здесь ничего не значит, оно просто заполняет пустующее место. Соответственно строятся и вопросы:
Does it hurt if I press here? - Больно, еслиянажмуздесь?
Where does it hurt? - Гдеболит? (Так часто спрашивает врач).
Ouch, it hurts. Stop it! - Ой, больно. Перестань! (А это типичный детский возглас).
Есть еще одно английское прилагательное, которое я хотел бы привести здесь:
sore- описывает больную часть тела, нередко с элементом воспаления;
I have a sore throat. - Уменяболитгорло.
sore point- “больной вопрос”, тема, которую лучше не затрагивать.
Don’t mention marriage - it’s a sore point with him. -
Не упоминайте о женитьбе - для него это больной вопрос.
Нам осталось еще русское слово “лечить” - to treat:
Some skin diseases are difficult to treat. -
Некоторые кожные болезни с трудом поддаются лечению.
Anthrax is treatable with antibiotics. - Сибирская язва лечится антибиотиками.
to undergo (a course of) treatment - проходитькурслечения.
Есть еще два близких английских глагола cure and heal- излечивать.
Cure обычно относится к болезням, а heal- к ранам:
Penicillin cured him of pneumonia. The cut on his finger healed quickly.
incurable disease - неизлечимаяболезнь; cure-all - панацея.
Heal также относится к народной медицине, отсюда healer- целитель.
Хочу упомянуть еще два момента:
1) Названия болезней, как правило, не имеют перед собой никакого артикля:
He died of malaria. Самые заметные исключения - простуда и грипп: a cold, the flu.
2) Непривычное для нас употребление предлогов, вызывающее стандартные ошибки. Один из таких случаев (лечить от, умереть от) я уже привел в примерах. Второй, еще более частый: лекарство от - a medicine for.
Дайте мне что-нибудь от головной боли. - Give me something for a headache.
И, в заключение, две очень важные и яркие идиомы, близких к этой теме.
a pain in the neck- постоянный источник раздражения; “головная боль”.
He can be a real pain in the neck, annoying everyone. -
Он всем в печенки въелся, всех раздражает.
to be under the weather - неважносебячувствовать.
I can’t go skiing today, I’m a bit under the weather. -
Я не могу кататься на лыжах сегодня, мне немного нездоровится.
Now you know how to use these words, but best of all, stay well!
Комментарии (Всего: 3)