Американский английский с Виталием Левенталем

Досуг
№53 (819)

 

        ЕЩЕ  РАЗ  ОБ  АНГЛИЙСКОМ  ИНФИНИТИВЕ

        Сейчас мы продолжим разговор об особенностях английского инфинитива. Начнем с очень важного оборота - глагол с дополнением + инфинитив (verbwithsubject+ infinitive).

        Сравните два английских предложения и их переводы:

1) Iaskуoutosing.- Я прошу вас спеть.

2) Iwantyoutosing.- Я хочу, чтобы вы спели.

        В первом примере английское и русское предложения полностью аналогичны. Во втором - английская часть построена по тому же образцу, однако в переводе теперь необходимо придаточное предложение. Дело в том, что по-русски конструкция из первого примера возможна только после небольшой группы глаголов (просить, убедить, заставить и др.). В английском к этому списку добавляется еще несколько глаголов (want, wish,wouldlike, expect, etc.)и тогда данный оборот сразу становится непривычным для нас. В то же время он является совершенно неотъемлемой частью английской речи, как формальной так и разговорной, поэтому я постараюсь подробно сопроводить его примерами:

I want you to know one thing.- Яхочу, чтобытызналоднувещь.

She doesn't want anybody to know this secret. -

Она нeхочет, чтобы кто-нибудь знал этот секрет.

Do you want me to wait for you?- Вы хотите, чтобы я подождал вас?

I expect you to be there.- Я ожидаю, что вы будете там.

We considered Bob to be our friend. - Мысчитали, чтоБоббылнашимдругом.

I'd like you not to make any noise.- Я бы хотел, чтобы вы не шумели.

The teacher expects us to turn in our homework tomorrow.-

Учитель ожидает, что мы сдадим нашу домашнюю работу завтра.

        В прошлом мы уже говорили, что английские глаголы восприятия (see, hear, feel, etc.)"отнимают" от следующего за ними глагола частицу "to". Это относится и к тому обороту, что мы рассматриваем сейчас:

Не feltthehouseshake.- Он почувствовал, как дом задрожал.

        Здесь есть еще одна дополнительная тонкость - второй (по счету)глагол может стоять и в инфинитиве, и в -ingформе, которая подчеркивает "продолженность" действия:

Wesawthebombfall.- Мы видели, как упала бомба.

Wewatchedthebombfalling.- Мы наблюдали, как падала бомба.

        Давайте еще раз акцентируем главную особенность рассмотренного оборота - дополнение после глагола может резко изменить смысл предложения:

I want to go.- Яхочууйти.

I want you to go.- Я хочу, чтобы ты ушел.

        А теперь посмотрим, какие изменения возможны во второй частиэтого оборота:

She wants this duck to eat.- Онахочет, чтобыэтауткапоела.

She wants this duck to be eaten.- Она хочет, чтобы эту утку съели.

        Во втором предложении перед нами "пассивный инфинитив" (т.е. теперь не наш об'ект что-то делает, а с ним что-то делают), такие примеры также встречаются в речи:

Iwantthetruthtobeknown.- Я хочу, чтобы правда была известна.

Неwantedhisvoicetobeheard. - Он хотел, чтобы его голос был услышан.

He'd like this work to be finished by Monday. -

Он бы хотел, чтобы эта работа была закончена к понедельнику.

        Вы видите, здесь дополнение основного глагола стало объектом действия; это несколько усложнило исходный оборот, но не изменило его.Когда же объектом действия становится подлежащее, мы получаемдругую, еще более непривычную конструкцию - "сложное подлежащее + инфинитив":

Неisknowntobeagoodspeaker. - Известно, что он - хороший оратор.

        В этом случае по-русски предложение содержит безличный оборот (известно, предполагается, говорят и т.д.):

Неis said to know everything.- Говорят, чтоонзнаетвсе.

This horse is expected to win.- Ожидается.что эта лошадь победит.

She is believed to know five languages. - Считается, чтооназнаетпятьязыков.

Не was considered to be the winner.- Егосчитали победителем.

        Четыре английских глагола (seem, appear, happen, prove) очень часто употребляются в этом обороте, но при этом они не требуютпассивного залога:

Не seemstoknowher.- Кажется, он ее знает

Не seems to be waiting for us.- Кажется, он нас ждет.

They seem to be happy.- Похоже, они счастливы.

It seems to be raining.- Кажется, идет дождь.

        Глагол appear(во втором значении - “представляться”) является более "возвышенным" синонимом слова seem:

She appears to be a religious person. - Создаетсявпечатление, чтоонарелигиозна.

You appear to be right.- Видимо, вы правы.

        Глаголhappen(это также одно из нескольких его значений) - "случайно произойти, оказаться":

I happened to be at home at that time. -

Я случайно оказался дома в это время.

We happened to meet him at the theater. -

Мы случайно встретили его в театре.

Do you happen to have a cigarette?- У вас случайно нет сигареты?

        Основное значение глагола prove- доказывать:

The future will prove him right. (will prove that he is right).

        А его второе значение - "оказаться" (здесь нет элемента случайности) :

The medicine proved to be effective.- Лекарствооказалосьэффективным.

Не proved to be a liar.- Он оказался лжецом.

        Осталось еше несколько замечаний о небычных для нас значениях английского инфинитива. Три слова (thefirst, thelast, theonly),будучи поставлены перед инфинитивом, создают особую конструкцию:

Hеis always the first to come.- Онвсегдаприходитпервым.

Sheisthelasttoforgiveyou.-   Она простит тебя последней  (т.е. менее всего расположена  сделать это).

Неis the only person to understand me.-

Он единственный человек, который понимает меня.

        Инфинитив часто ставят после существительных, чтобы показать,как их можно использовать (этот оборот характерен для бытовой речи,поэтому я опять привожу много примеров):

Wehavenowatertodrink.- У нас нет воды, пригодной для питья.

This text is easy to read.- Этот текст легко читать.

This book is hard to get.- Эту книгу трудно достать.

Ihavesomeworktodo.- У меня есть дела (досл. работа, которую следует сделать).

I have letters to write.- Мненадонаписатьписьма.

Неhas only one shirt to wear.-

У него есть только одна рубашка, которую можно носить.

        Приведенные здесь конструкции могут показаться утомительными,  но к ним

необходимо привыкнуть. Иногда изучение языка требует кропотливой работы.

That's life. There's nothing to be done. - Такова жизнь. Ничего нельзя поделать.