Арабская экспансия в целомудренный иврит
В мире
Тот же смысл – приветствие при встрече – имеет и арабское слово “саламатак”. И тут можно проследить общий с ивритом корень. “Салам” – это “шалом”, “саламатак” – “шалом леха”, “здоровья тебе”, “здравствуй”.
Арабское словечко мы могли слышать не так давно и в речи нашего премьер-министра Биньямина Нетаниягу на Генеральной ассамблее ООН. Если вы помните, председательствовал тогда посланник Саудовской Аравии. Он вел заседание Генассамблеи на арабском (это один из шести официальных языков ООН). Председатель ПА Абу-Мазен держал речь на арабском, Биньямин Нетаниягу – на английском, но при этом в кульминационный момент своей речи он вставил в свое выступление одно арабское слово, давно ставшее в иврите сленговым. Он сказал, обращаясь к Абу-Мазену: “Let’s talk dugri” – давай говорить напрямую, честно, откровенно, без хитростей.
Выше я набросал кучу арабских слов без перевода – сейчас мы все их разберем.
“Сахтэн” очень хорошо объяснить, прибегнув к другому сленговому слову – вошедшему в иврит из языка идиш (если все пойдет по плану, мы отдельно поговорим и о вкладе идиша в ивритский сленг). Слово это – “лефарген”. Его непросто перевести. В нем скрыто отрицание. “Лефарген” – это не завидовать чужому успеху, не злословить по этому поводу, не принижать достижений другого. А если добавить еще одно отрицание “ло лефарген”, получаем “завидовать, злословить, строить козни”. Так вот, арабское “сахтэн” говорят те, кто “мефарген” - кто приветствует ваш успех, вашу удачную покупку, приобретение. У девушки новое платье, и настоящая подруга говорит ей: “Сахтэн!”, у другой новый симпатичный кавалер – и ей “сахтэн”, человек получил повышение, опубликовал скуп – “сахтэн”. Между прочим, есть в этом словечке еще один нюанс: “Я сам бы хотел этого, я завидую тебе белой завистью”. Строку из песни “Ах, какая женщина – мне б такую!” – можно выразить одним словом - “сахтэн”. Примерно тот же смысл у слова “тсалам”.
“Валла” – восклицают, когда видят или слышат что-то поразительное, иногда хорошее, иногда наоборот. Израиль на первом месте в мире по числу патентов на душу населения - “валла!”, Мертвое море не попало в список семи чудес света – “валла!”
“ХарАм” – это нечто запретное, поганое, непотребное. Иврит перенял и часто использует выражение “Ло харам?”. Так говорят, когда пытаются объяснить, что какой-то поступок ведет к излишней трате, потере чего-то важного, нужного, полезного. В Израиле много солнечных дней, но мы почти не используем это для производства электроэнергии. “Ло харам?”. Жена выбрасывает черствый хлеб, а можно было бы наделать гренок. “Ло харам?” Арабское “харам” родственно ивритскому “херем” – бойкот.
“Аль а-кефак” – прекрасно. Посидим в кафе на берегу моря? “Аль а-кефак”. “Бахур аль а-кефак” – замечательный парень.
“ХАлас” – хватит, достаточно, прекращай. Гостеприимная хозяйка накладывает угощение на твою тарелку, увлеклась, говоришь ей: “Халас”. В том фильме 60-х парни на улице прикалываются, пристают к проходящей мимо девушке, потом один говорит: “Халас, пошли на море”. Тот же смысл у слова “бас”.
Вышеупомянутый парень в кино, приглашая корешей на море, произнес: “Ялла, пошли”. Это “ялла”, я убежден, знают почти все мои читатели. Подходящий перевод: “Давай, ну же”.
Я использовал сленговое “кореш” с далеко идущими намерениями. Оно и по стилю, и по смыслу – хороший перевод слова “сахбак” (приятель, друг, братан). А парни почему приставали к девушке? Потому что она – “яфа ле-алла” (очень красивая). Приставьте это “ле-алла” к любому слову – получите превосходную степень. Богат “ле-алла”, талантлив “ле-алла”.
Эта девушка в фильме была сама скромность. Но были там и другого сорта красавицы – они шли по улице особой походкой. Про таких говорят “меантезет”. Глагол “леантез” (ходить, демонстративно покачивая бедрами) – из арабского. Можно “леантез” и в танце.
В фильме один герой называет другого “ахбал” – бестолковый, дурак. Полгода назад был большой скандал по поводу того, что один министр держал в качестве домработницы филиппинку, не имеющую разрешения на работу в Израиле (это нарушение закона). Руководитель Гистадрута (израильского ВЦСПС) Офер Эйни без обиняков заявил в связи с этим, что только “ахбал” может, занимая пост министра, так поступать.
“Инъал рабек” - черт бы побрал, чертов. “Гам кен медина, инъал рабек” (тоже мне страна, черт бы ее побрал, ни конституции, ни сильной власти).
“Джуба” - просто деньги. Можно стулья вечером, а деньги утром? Можно, только “джуба” – вперед.
“Бли дауиним” – говорят тому, кто придуривается, пытается увильнуть от прямого ответа разными отговорками. Не путать со сленговым “даун” из английского.
А вот одно из первых услышанных мной в Израиле арабских слов. Через неделю после репатриации я приехал из Иерусалима в Тель-Авив, чтобы искупаться в море. Загорающий рядом мужчина что-то сказал мне и по моему ответному мычанию понял, что перед ним новичок. Спрашивает: “Как тебе в Израиле? Ата мабсут”? Много позже я узнал, что это слово означает “доволен”. Израильтяне обычно говорят это, когда хотят передать свое несколько ироничное отношение к чему-либо. Человек достиг своей цели, обидев попутно хороших людей, ему говорят: “Ну, ата мабсут ахшав?” Типа “радости полные штаны”.
Обратили внимание на то, как я использовал в предыдущем предложении слово-паразит “типа”? Это я сделал намеренно, обычно я так не выражаюсь. “Типа” - удивительное слово, оно не только в русском, но и в иврите используется в качестве слова-паразита, и в арабском. Прислушайтесь к речи израильтян, особенно молодых – они часто вставляют слово “кеилу” (типа) в свой разговор. А арабы и подражающие им израильтяне любят использовать другое слово - “яъани” (то есть, типа, как бы).
Бывший глава ШАБАКа Ави Дихтер (ему по должности полагается знать арабский) однажды использовал это слово в такой фразе: “Палестинцы борются с террором яъани” – как бы, делают вид.
Что означает упомянутое выше “Удруб!” вы могли догадаться по контексту. Это подстегивание – мол, торопись, шевелись. Нечто вроде “ялла!” Правда, в “ялла” есть еще и такой оттенок: “давай”. “Удруб” – это мы кого-то подгоняем.
На днях я помогал товарищу переезжать на новую квартиру. Машина у меня небольшая, пришлось сделать несколько ходок. В какой-то момент один из помогавших спрашивает: “Много еще осталось на старой квартире вещей?” Мне в голову сразу не пришло русское слово, я использовал арабское: “Еще одна “нАгла”, и мы друг друга поняли.
“Дахилак” – это когда пытаются достучаться до человека, убедить его что-то сделать или прекратить делать, нечто вроде “ради всего святого, смилуйся!” - “Вася, дахилак, прекрати бренчать на гитаре!”
“Дахка” – это “шутка”. Например, такая: гимн митинговавших в палатках на проспекте Ротшильда звучал так: “Хава, наргила...”
“Йа алла” – о Господи, о Боже, ты только посмотри, ну ты даешь (в зависимости от контекста).
“Буса” – это поцелуй, не “французский”, а короткий, целомудренный, такой, который разрешен в арабских мелодрамах. Израильтяне обычно говорят: “Тен буса” – ну-ка поцелуй. (Кстати, и кое-кто из русских говорит ребенку: “Дай маме бусю”.)
Закончим сегодняшнее занятие словечком “йа”. Это восклицание идет перед именем, может означать просто “эй!” - “Йа, Махмуд!” (Эй, Махмуд!) А может, в зависимости от обстоятельств, означать грубое “ты!” (с подтекстом “ненавистный”). “Йа, Мубарак!” – скандировали демонстранты на площади Тахрир год назад, вкладывая в это “йа” свой гнев. “Йа, Шарон!” кричали, помнится, палестинцы в Рамалле лет 12 назад после того как этот политик поднялся на Храмовую гору. “Йа, маньяк!” – кричит водитель другому, который обошел его опасным маневром. Не путать арабское “маньяк” со знакомым нам секс-маньяком. Здесь это и ублюдок, и негодяй, и недоносок.
Это слово не следует путать и со сходным арабским “манайек”. Вот с этого “манайек” мы и начнем свое следующее занятие. Там нам будет не до шуток – мы увидим, что людей убивали за то, что они неудачно прибегли к арабскому сленгу...
Юрий Моор-Мурадов
Арабское словечко мы могли слышать не так давно и в речи нашего премьер-министра Биньямина Нетаниягу на Генеральной ассамблее ООН. Если вы помните, председательствовал тогда посланник Саудовской Аравии. Он вел заседание Генассамблеи на арабском (это один из шести официальных языков ООН). Председатель ПА Абу-Мазен держал речь на арабском, Биньямин Нетаниягу – на английском, но при этом в кульминационный момент своей речи он вставил в свое выступление одно арабское слово, давно ставшее в иврите сленговым. Он сказал, обращаясь к Абу-Мазену: “Let’s talk dugri” – давай говорить напрямую, честно, откровенно, без хитростей.
Выше я набросал кучу арабских слов без перевода – сейчас мы все их разберем.
“Сахтэн” очень хорошо объяснить, прибегнув к другому сленговому слову – вошедшему в иврит из языка идиш (если все пойдет по плану, мы отдельно поговорим и о вкладе идиша в ивритский сленг). Слово это – “лефарген”. Его непросто перевести. В нем скрыто отрицание. “Лефарген” – это не завидовать чужому успеху, не злословить по этому поводу, не принижать достижений другого. А если добавить еще одно отрицание “ло лефарген”, получаем “завидовать, злословить, строить козни”. Так вот, арабское “сахтэн” говорят те, кто “мефарген” - кто приветствует ваш успех, вашу удачную покупку, приобретение. У девушки новое платье, и настоящая подруга говорит ей: “Сахтэн!”, у другой новый симпатичный кавалер – и ей “сахтэн”, человек получил повышение, опубликовал скуп – “сахтэн”. Между прочим, есть в этом словечке еще один нюанс: “Я сам бы хотел этого, я завидую тебе белой завистью”. Строку из песни “Ах, какая женщина – мне б такую!” – можно выразить одним словом - “сахтэн”. Примерно тот же смысл у слова “тсалам”.
“Валла” – восклицают, когда видят или слышат что-то поразительное, иногда хорошее, иногда наоборот. Израиль на первом месте в мире по числу патентов на душу населения - “валла!”, Мертвое море не попало в список семи чудес света – “валла!”
“ХарАм” – это нечто запретное, поганое, непотребное. Иврит перенял и часто использует выражение “Ло харам?”. Так говорят, когда пытаются объяснить, что какой-то поступок ведет к излишней трате, потере чего-то важного, нужного, полезного. В Израиле много солнечных дней, но мы почти не используем это для производства электроэнергии. “Ло харам?”. Жена выбрасывает черствый хлеб, а можно было бы наделать гренок. “Ло харам?” Арабское “харам” родственно ивритскому “херем” – бойкот.
“Аль а-кефак” – прекрасно. Посидим в кафе на берегу моря? “Аль а-кефак”. “Бахур аль а-кефак” – замечательный парень.
“ХАлас” – хватит, достаточно, прекращай. Гостеприимная хозяйка накладывает угощение на твою тарелку, увлеклась, говоришь ей: “Халас”. В том фильме 60-х парни на улице прикалываются, пристают к проходящей мимо девушке, потом один говорит: “Халас, пошли на море”. Тот же смысл у слова “бас”.
Вышеупомянутый парень в кино, приглашая корешей на море, произнес: “Ялла, пошли”. Это “ялла”, я убежден, знают почти все мои читатели. Подходящий перевод: “Давай, ну же”.
Я использовал сленговое “кореш” с далеко идущими намерениями. Оно и по стилю, и по смыслу – хороший перевод слова “сахбак” (приятель, друг, братан). А парни почему приставали к девушке? Потому что она – “яфа ле-алла” (очень красивая). Приставьте это “ле-алла” к любому слову – получите превосходную степень. Богат “ле-алла”, талантлив “ле-алла”.
Эта девушка в фильме была сама скромность. Но были там и другого сорта красавицы – они шли по улице особой походкой. Про таких говорят “меантезет”. Глагол “леантез” (ходить, демонстративно покачивая бедрами) – из арабского. Можно “леантез” и в танце.
В фильме один герой называет другого “ахбал” – бестолковый, дурак. Полгода назад был большой скандал по поводу того, что один министр держал в качестве домработницы филиппинку, не имеющую разрешения на работу в Израиле (это нарушение закона). Руководитель Гистадрута (израильского ВЦСПС) Офер Эйни без обиняков заявил в связи с этим, что только “ахбал” может, занимая пост министра, так поступать.
“Инъал рабек” - черт бы побрал, чертов. “Гам кен медина, инъал рабек” (тоже мне страна, черт бы ее побрал, ни конституции, ни сильной власти).
“Джуба” - просто деньги. Можно стулья вечером, а деньги утром? Можно, только “джуба” – вперед.
“Бли дауиним” – говорят тому, кто придуривается, пытается увильнуть от прямого ответа разными отговорками. Не путать со сленговым “даун” из английского.
А вот одно из первых услышанных мной в Израиле арабских слов. Через неделю после репатриации я приехал из Иерусалима в Тель-Авив, чтобы искупаться в море. Загорающий рядом мужчина что-то сказал мне и по моему ответному мычанию понял, что перед ним новичок. Спрашивает: “Как тебе в Израиле? Ата мабсут”? Много позже я узнал, что это слово означает “доволен”. Израильтяне обычно говорят это, когда хотят передать свое несколько ироничное отношение к чему-либо. Человек достиг своей цели, обидев попутно хороших людей, ему говорят: “Ну, ата мабсут ахшав?” Типа “радости полные штаны”.
Обратили внимание на то, как я использовал в предыдущем предложении слово-паразит “типа”? Это я сделал намеренно, обычно я так не выражаюсь. “Типа” - удивительное слово, оно не только в русском, но и в иврите используется в качестве слова-паразита, и в арабском. Прислушайтесь к речи израильтян, особенно молодых – они часто вставляют слово “кеилу” (типа) в свой разговор. А арабы и подражающие им израильтяне любят использовать другое слово - “яъани” (то есть, типа, как бы).
Бывший глава ШАБАКа Ави Дихтер (ему по должности полагается знать арабский) однажды использовал это слово в такой фразе: “Палестинцы борются с террором яъани” – как бы, делают вид.
Что означает упомянутое выше “Удруб!” вы могли догадаться по контексту. Это подстегивание – мол, торопись, шевелись. Нечто вроде “ялла!” Правда, в “ялла” есть еще и такой оттенок: “давай”. “Удруб” – это мы кого-то подгоняем.
На днях я помогал товарищу переезжать на новую квартиру. Машина у меня небольшая, пришлось сделать несколько ходок. В какой-то момент один из помогавших спрашивает: “Много еще осталось на старой квартире вещей?” Мне в голову сразу не пришло русское слово, я использовал арабское: “Еще одна “нАгла”, и мы друг друга поняли.
“Дахилак” – это когда пытаются достучаться до человека, убедить его что-то сделать или прекратить делать, нечто вроде “ради всего святого, смилуйся!” - “Вася, дахилак, прекрати бренчать на гитаре!”
“Дахка” – это “шутка”. Например, такая: гимн митинговавших в палатках на проспекте Ротшильда звучал так: “Хава, наргила...”
“Йа алла” – о Господи, о Боже, ты только посмотри, ну ты даешь (в зависимости от контекста).
“Буса” – это поцелуй, не “французский”, а короткий, целомудренный, такой, который разрешен в арабских мелодрамах. Израильтяне обычно говорят: “Тен буса” – ну-ка поцелуй. (Кстати, и кое-кто из русских говорит ребенку: “Дай маме бусю”.)
Закончим сегодняшнее занятие словечком “йа”. Это восклицание идет перед именем, может означать просто “эй!” - “Йа, Махмуд!” (Эй, Махмуд!) А может, в зависимости от обстоятельств, означать грубое “ты!” (с подтекстом “ненавистный”). “Йа, Мубарак!” – скандировали демонстранты на площади Тахрир год назад, вкладывая в это “йа” свой гнев. “Йа, Шарон!” кричали, помнится, палестинцы в Рамалле лет 12 назад после того как этот политик поднялся на Храмовую гору. “Йа, маньяк!” – кричит водитель другому, который обошел его опасным маневром. Не путать арабское “маньяк” со знакомым нам секс-маньяком. Здесь это и ублюдок, и негодяй, и недоносок.
Это слово не следует путать и со сходным арабским “манайек”. Вот с этого “манайек” мы и начнем свое следующее занятие. Там нам будет не до шуток – мы увидим, что людей убивали за то, что они неудачно прибегли к арабскому сленгу...
Юрий Моор-Мурадов
Предыдущая страница | 1 | 2
Комментарии (Всего: 1)