Наши школьные власти нередко сетуют на то, что родители слишком мало интересуются тем, как учатся и ведут себя в школе их чада. Но стоит ли упрекать родителей, если сами школьные власти не создают им для этого надлежащих условий. Многие мамы и папы хотели бы помочь, да вот беда, не могут. По одной простой причине: им трудно общаться с учителями, завучами и директорами школ из-за слабого знания английского языка. Между тем обеспечивать их переводчиками – прямая обязанность школьной администрации, по крайней мере, в законе так записано.
В законе – да, а на практике, как удалось выяснить экспертам из Advocates for Children и New York Immigration Coalition, все обстоит совершенно иначе. Учителей, которые могли бы общаться на нескольких языках, – кот наплакал, как и так называемых «координаторов» (parent coordinators). Закон также требует, чтобы послания из школы на дом учащихся рассылались не только на английском. Увы, но и это правило не соблюдается в должной мере. Что поделаешь, Нью-Йорк - иммигрантский город, и если детям английский дается легко, многим родителям - с большим трудом. Власти это обстоятельство учитывают - закон-то приняли, -но исполнение его осуществляется из рук вон плохо. «Мы просто удивлены ситуацией, с которой столкнулись, - говорит Мерджи Макхью, исполнительный директор New York Immigration Coalition, - как могут канцлер Клейн и мэр Блумберг призывать родителей активней участвовать в делах школы, если они не в состоянии устранить языковой барьер. С кем же они собираются работать?»
47 процентов опрошенных родителей-иммигрантов заявили, что либо никогда, либо очень редко получали бумаги из школы, переведенные на их родной язык, а 56 процентов - что у них возникали огромные проблемы, когда они пытались побеседовать с учителями или школьной администрацией на своем родном языке.