(размышления о вкладе русскоязычной печати Нью-Йорка в предстоящую в России реформу русского языка)
Не так давно вечно юная пионерка Валентина Матвиенко сделала очередное громкое заявление. Правда, на этот раз лучшая подруга президента Путина оповестила нас не о помощи семьям подводников. Об этом, как и о других социальных проблемах России, она уже забыла. На сей раз хозяйско-материнский взгляд бывшего лидера (или лидерши?) пионерского движения привлекла… лингвистика. Валентина Ивановна с высокой трибуны провозгласила, что вскоре в России грядет реформа русского языка. [!]
Нельзя не умиляться преемственности традиций у российского руководства: облагодетельствовав своим вниманием тяжелую и легкую промышленность, строительство, науку, сельское хозяйство и, конечно же, физкультуру, оно непременно хочет «познать толк» и в языкознании. Правда, если прежде это познание ограничивалось чисто теоретическими аспектами, которые, в общем-то, никак не касались интересов широких масс трудящихся, то теперь решено затронуть нечто более осязаемое - правописание, грамматику и лексику русского языка.
Как лингвист, я, естественно, понимаю, что любой живой язык постоянно изменяется. Быстрее всего обновляется его лексический запас – появляются новые слова, в то же время некоторые старые слова могут частично утрачивать или менять свои значения. Гораздо медленнее и практически мало заметно для носителей языка происходят изменения в грамматике. Со временем изменяется и фонетика, именно поэтому время от времени в разных странах проводятся реформы орфографии соответствующих языков - для того, чтобы правописание больше соответствовало произношению. Такие нововведения наиболее заметны и надолго остаются в памяти населения. Если кто-то из наших читателей не знает о реформе русского правописания, проведенной в свое время Петром Великим, то подобное мероприятие, проведенное сравнительно недавно - в 1918 году, надеюсь, известно многим.
Представляете, у нас наконец-то появится возможность почувствовать себя кем-то вроде эмигрантов первой волны. Согласитесь, вас ведь тоже радует сама мысль о том, что скоро, купив в книжном магазине «Санкт-Петербург» какую-нибудь «новопечатную» книгу, вы сможете ощутить себя «белой костью» и поворчать о всяких «большевистских (ну, или «новорусских») штучках» и о добром старом времени.
Однако хочу вам напомнить, что как Петр, так и совнарком проводили только реформы орфографии, а не всего языка. На такое не замахивались даже большевики.
Теперь же нас ждет нечто большее. Правда, госпожа, а ранее товарищ, Матвиенко еще не объявила широкой публике, какие именно аспекты русского языка будут затронуты новой реформой, и попросила «не волноваться». Но мы-то с вами знаем, что когда в России власть предержащие говорят не волноваться, жди серьезных потрясений. Посмотрев и послушав (ах, как бы я хотел прочитать это в их собственной орфографии!) то, что и как говорят российские законодатели, несложно представить себе, в каком направлении будет проходить указанная реформа.
Первым шагом - это уже настолько ясно, что вошло во все сборники анекдотов - будет, разумеется, введение артиклей: неопределенного артикля «типа» и определенного «конкретно» (знаю, что в народе чаще предлагают вариант «бля»). И нечего смеяться! Уж вам-то, с трудом одолевающим английские артикли, надо руками и ногами поддержать это своевременное предложение. Просто запомните, что там, где обычный, т. е. новый, русский человек ставит слово «типа», вам надо на английском поставить «а», ну а там, где он скажет «конкретно», смело ставьте «the». Представляете, и правил никаких учить не надо. Не жизнь, а конфетка!
Затем, очевидно, депутаты Думы своим мужественным (я, конечно, имею в виду «волевым») решением отменят падежи, ну, по крайней мере, у числительных, ведь большинство депутатов - бедняжки! - просто не в состоянии просклонять обычное русское существительное, а уж о числительных говорить не приходится.
Редкий диктор телевидения сможет просклонять их. Ему легче, наверно, долететь до середины Днепра. Честно говоря, это решение вы тоже можете поддержать - в английском-то склонений практически нет, опять же вам легче будет его учить.
Если комиссия под руководством столь приятной во всех отношениях дамы способна прислушиваться к народному мнению, хочется посоветовать ей избавиться также от рода (российскому населению вполне достаточно знать рода войск) и от спряжения глаголов. Действительно, ну на кой ляд бедным детям зубрить дурацкие окончания, когда в реальной жизни им вполне хватает «Моя твоя
не понимай».
Ну и естественно, что г-жа Матвиенко и иже с ней не оставят без своего пристального внимания словарный запас «великого и могучего». Исходя из опыта российской жизни, мы с вами легко можем догадаться, чья речь будет (да, впрочем, уже стала) образцом для подражания. Роскошные фразы вроде «мочения в сортире» не снились даже Эллочке-людоедке. Что же касается орфографии, то ей, как уже было сказано, не привыкать к реформам - то ять уберут, то ижицу. Поскольку цель любой реформы орфографии - упрощение правил правописания, теперь же, очевидно, все будет писаться, как слышится. «Во повезло российским школьникам!» - скажете вы, позеленев от злости, и начнете учить проклятый английский spelling, мешая его в голове с затверженными с детства правилами «ча -ща пиши с буквой а», «жи-ши пиши с буквой и».
Очевидно, из-за того, что российский народ привык жить, опережая планы партии и правительства, многие правофланговые издательского бизнеса решили оказаться «впереди планеты всей». А может, это г-жа Матвиенко правильно почувствовала новую тенденцию развития родного языка? Как бы то ни было, все большее количество книг на русском языке выходит без корректуры.
Для непосвященного читателя поясню, что корректура - не есть цензура.
Корректор, не жалея своего зрения, вычитывает авторские тексты для того, чтобы в них не закралась какая-нибудь орфографическая, грамматическая или стилистическая ошибка. К сожалению, в современном мире тяжкий труд корректоров совершенно не ценится, и немногочисленное племя этих удивительно образованных людей находится на грани исчезновения. Экономя на корректорах, издатели активно претворяют в жизнь пресловутую реформу русского языка.
Впрочем, читая русскую прессу Нью-Йорка, прихожу к выводу, что я, наверное, я все-таки ошибаюсь и мы не почувствуем никакой разницы между русским языком, вводимым по указу свыше в одной отдельно взятой стране, и тем, что употребляется выходцами из этой страны в огромной диаспоре, имя которой весь мир. К сожалению, русский язык в Америке не исключение. Поймите, я имею в виду не рядовых носителей языка, а тех, кто обязан хранить чистоту и правильность своей речи профессионально - т. е. дикторов телевидения и журналистов (не говоря уже о корректорах) русскоязычных изданий. Я склонен думать, что некоторым русскоязычным журналистам Нью-Йорка поручено тайное задание - использовать свои издания в качестве испытательного полигона для грядущей реформы. Причем они явно стремятся довести принцип упрощения грамматики и орфографии до логического конца.
Просматривая очередные номера русскоязычных газет, я каждый раз ожидаю увидеть там слово «карова», что и будет свидетельством того, что, по крайней мере, в том, что касается орфографии, мы достигли полной и окончательной свободы.
Все же журналисты и корректоры не совсем последовательны в проводимой ими реформе. Иногда их одолевают тяжкие раздумья о правописании некоторых (в основном, иностранных) слов. К сожалению, вынужден констатировать, что даже «РБ» не является исключением. И в этой газете подчас появляются «граматика» (причем на детской страничке!), «рассизм» и подобные им перлы; об ошибках в склонении, в порядке слов, а тем более в стиле речи я даже не говорю.
Я не буду слишком мелочным и не стану придираться к запятым, которые зачастую, кажется, расставляются просто по вдохновению, потому что как раз эту проблему решить проще всего - достаточно приобрести для редакций по экземпляру «Золотого теленка». Там приводятся достаточно сжатые и простые правила расстановки запятых в изложении Остапа Бендера. Можно сказать, что в принципе эти правила сохранили свою актуальность до нашего времени.
Некоторые авторы пытаются проявить свои таланты в собственном переводе английских терминов, что часто выглядит весьма забавно. Да, не все читатели обладают языковым чутьем Ахматовой, которая, прочитав в изданной в эмиграции книге Бунина фразу «У подъезда стояли черные битюги», сказала: «Поздравляю, он уже забыл русский язык». Но все же не надо уверять нас, что Travel Agency переводится как «бюро ДЛЯ путешествий», потому что в литературном русском языке давным-давно существует устойчивое выражение «бюро путешествий».
И, наконец, если вы даже знаете, что означают слова «домкрат» и «абреки», все-таки прежде, чем писать свою статью, не мешало бы проверить их правописание. Тогда не появится никаких «манкрустов» вместо манкуртов.
Про использование английских слов в русской речи, да и про кальки с английского уже столько говорилось, что даже не хочется добавлять. Еще умиляет написание в заголовках всех значимых слов с заглавной буквы. Такой кальки с английского я как-то не ожидал. Логично предположить, что в русскоязычных изданиях Германии все существительные пишутся с заглавной буквы, а наши коллеги в Израиле не используют сие достижение человеческой мысли вообще, ибо в иврите нет заглавных букв. Ан нет: и русские немцы (термин образован по принципу African American), и русские израильтяне в своих периодических изданиях заглавные буквы пишут в тех случаях, когда это требуется нормами русского языка. И только наша Russian American пишущая братия, может быть, предвидя реформу г-жи Матвиенко, решила попробовать новую орфографию.
Поверьте, я не задавался целью собрать вместе все ошибки и ляпсусы, обнаруженные в русскоязычной прессе как в России, так и за ее рубежами. Мне просто очень хочется, чтобы нам, как в свое время представителям первой волны русской эмиграции, удалось, несмотря ни на какие реформы, сохранить красивый и правильный русский язык и передать его нашим детям. Средства массовой информации могут нам в этом помочь, но только если они будут корректными по отношению к своим читателям, во всех возможных значениях слова «корректный».
Комментарии (Всего: 1)