Первоапрельская шутка? Никак нет! И князь Андрей, и Петя Ростов остались в живых, если бы издатели не отказали графу Льву Николаевичу Толстому в публикации «Войны и мира». Еще одна первоапрельская шутка? Снова пальцем в небо. Самая что ни на есть правдивая история.
А теперь вопрос на затравку. Читали вы «Войну и мир»? - Не только читали, но и проходили обязательным порядком в школе. Что, согласитесь, не одно и то же. Но я сейчас о другом. Есть «Война и мир» и есть «Война и мир». Говорю загадками? Две «Войны» и два «Мира»? Смотрите сами. Четыре знаменитых на весь мир томика - «Война и мир». И эта вот компактная книжка - тоже «Война и мир». И его-то как раз вы скорее всего прочесть еще не успели. А зря!
Его читать во всех отношениях приятнее.
Ну, не кощунство ли! Мало того, что он в два раза меньше канонического варианта «Войны и мира» - за счет отсутствующих в нем философских и исторических отступлений. В нем также нет этих бесконечных диалогов по-французски и сносок петитом с переводом на русский. Русские дворяне преспокойно изъясняются по-русски даже в салоне мадам Шерер. А самое главное - Петя Ростов и Андрей Болконский не погибают на этой ужасной войне с Наполеоном, а к радости читателей остаются живы-здоровы до самой последней страницы.
Обо всем этом сообщается в анонсе нового издания «Войны и мира», которое вышло в московском издательстве Захарова. А заодно:
Настоящий Лев Толстой. Настоящая «Война и мир». В два раза короче и в пять раз интереснее. В сто раз легче читать... Гораздо больше «мира» и меньше «войны»...
Дайджест? Соуп-опера с хэппи энд по-Толстому? Надругательство над классикой? Кто осмелился на такое кощунство? Все претензии к Льву Николаевичу.
Что же произошло?
Расскажу по порядку.
В 1866 году Лев Николаевич Толстой привез только что законченную «Войну и мир» в столицу, чтобы пристроить в издательство. Трудно поверить, но это ему так и не удалось, и в Ясную Поляну он вернулся ни с чем. И вот, вместо того чтобы засесть за новую вещь, Лев Николаевич два с половиной года корпел над новой редакцией «Войны и мира», а Софья Андреевна переписывала вариант за вариантом. В итоге - роман распух, в нем появились многочисленные отступления, а два главных героя пали смертью храбрых, защищая отечество. Вот этот последний, окончательный вариант и был спустя три года издан Толстым за свой счет.
Так вот, если бы издатели оказались сговорчивее и роман был издан в том виде, в котором Толстой привез его в столицу в августе 1866 года, читатель так никогда бы и не узнал ту «Войну и мир», которая почитается за шедевр не только русской, но и мировой литературы. Такой книги просто не существовало бы в природе.
Следовательно, первый вариант «Войны и мира» отличается от канонического не только объемом, но и фабульными схемами - в нем иные сюжетные ходы, приемы и коллизии. И что особенно дорого пристрастному и чуткому читателю Льва Толстого: князь Андрей не был смертельно ранен в Бородинском сражении и не держит тот душераздирающий и мучительно долгий tete-a-tete со смертью, а милейший Петя Ростов не падает с лошади на мокрую землю с пробитой головой, но совсем напротив, благополучно возвращается с Долоховым с удачной вылазки во французский лагерь.
Так что же выходит? Мы должны быть благодарны издателям, которые отказали Льву Толстому?
Или все-таки наоборот?
Что же до русских диалогов взамен французских, то они возникли не из первого варианта романа, а из его второго издания, в котором сам Толстой, исходя из разночинных требований времени и собственного стремления к опрощению, заменил французский текст автопереводом. С тех пор и до самой революции «Война и мир» выходила двумя параллельными изданиями: в дорогих - русские аристократы, плохо понимающие по-русски, изъяснялись по-французски, в дешевых, «народных» - по-русски. Есть некий парадокс в том, что большевики предпочли народному изданию аристократическое с французскими диалогами, которое и было канонизировано.
Рукопись изначальной, отвергнутой «Войны и мира» была обнаружена Эвелиной Ефимовной Зайденшнур, которая проработала в музее Толстого на Пречистенке 60 лет, расшифровывая рукописи Толстого. Собирая рукопись буквально по крохам, а точнее - по страничкам из разных папок, она получила в конце концов связный текст законченного романа, который и был опубликован в академическом издании «Литературного наследства» и вошел - вместе с другими редакциями «Войны и мира» - в четыре тома 90-томного собрания сочинений Льва Толстого.
И вот нашелся бойкий современный издатель, который, объединив научное издание первой редакции «Войны и мира» с авторскими переводами французских диалогов на русский язык из народных изданий, выпустил этого кентавра массовым тиражом для широкого читателя. Восьмисотстраничный этот том мгновенно стал литературной сенсацией, пуристы и академики набросились на Захарова за то, что своим изданием он уничтожил более чем двухлетний труд Толстого. На что издатель не без резона отвечает, что выпустил «Войну и мир» для чтения, а не для изучения.
Кто прав?
Где настоящий Лев Толстой?
Где настоящая «Война и мир»?
Вопросы эти носят все-таки академический характер.
Куда более важен другой вопрос.
Немногие из русских читателей возвращаются к «Войне и миру» после школы, а советская и постсоветская школа кого угодно отучит от чтения любой классики, тем более такой громоздкой, как «Война и мир». Что касается школьного чтения, то даже в наши «просвещенные» времена редкий школьник прочитывал «Войну и мир» насквозь - исторические и философские отступления вместе с большинством военных сцен обычно опускались. Сейчас и того хуже - судя по опросам, нынешнее поколение школьников и вовсе не раскрывает «Войну и мир». Тем более есть два фильма с тем же названием: эпический советский и лирический американский. Хотим мы того или нет, «Война и мир» давно уже перестала быть читабельной книгой, канула в историю литературы. Говорю об этом с превеликим сожалением, потому что лично я отношу этот роман к моим любимым и перечитывала его столько же раз, сколько Софья Андреевна его переписывала.
Так может быть новое «хунвейбинское» издание «Войны и мира» сделает роман более доступным, более читаемым? Написан первый вариант ничуть не хуже последнего и даже может быть с большей, что ли, первозданностью. В конце концов, от канонического шедевра ничуть не убудет от издания его первоначального варианта.
Слово за читателем. Решать ему. У него теперь есть выбор между двумя романами Толстого с одним названием:
«Война и мир».
Комментарии (Всего: 2)