Юмор
• • •
«В дверном проёме уже давно стоял мужчина, около сорока лет».
• • •
«Он схватил её за плечи и принялся трясти, как спелую грушу».
• • •
«Я сам лично имел беседу с её сестрой, длинной развязной молодой особой, с которой мы весь вечер гуляли по саду. Она так меня утомила, что я никак не мог дождаться её конца».
• • •
«Между десятью и двадцатью пятью минутами перед тем, как часы пробили полночь, убийца, несомненно, находился на Саутгемптон-стрит».
• • •
«Кроме убитого, в отеле было много других постояльцев, которые вели себя примерно так же, как он»
• • •
«С мистером Поттерсом инспектор познакомился давно, ещё в те времена, когда они вместе занимались ограблением магазина на Карнаби-стрит.
• • •
«Я спросил его, не проезжал ли мимо «форд» запоминающегося чёрного цвета»
• • •
«При виде прибывающего поезда Хорнби, в руках которого было по чемодану, стал суетиться, схватил свободной рукой чемодан мисс Хислоп и попытался ей помочь»
• • •
«Спальня – именно то место, где личность молодого человека проявляется ярче всего».
• • •
«Покойный оставил яичницу нетронутой и потому остался жив!»
• • •
«Он отреагировал на это оскорбление не более живо, чем отреагировал бы адмирал Нельсон на воробья, клюющего его в непробиваемую бронзовую голову.
• • •
«Бассейн он сделал специально для того, чтобы укрываться в нём от общества себе подобных»
• • •
«Около кровати лежал подозрительно белый лист бумаги»
• • •
«В комнату вошёл мужчина, рослый, красивый, с отталкивающими античными чертами лица».
• • •
«Викарий, наконец, очнулся от обморока, и это сразу отразилось на его настроении».
• • •
«Всё это время труп мистера Крофтса так и лежал неподвижно на полу»