уроки американского

Досуг
№24 (791)

        ТОЧКА, ТОЧКА, ЗАПЯТАЯ...

 

        Помните известную фразу, смысл которой меняется в зависимости от того, где поставлена запятая? "Казнить нельзя, помиловать." Уж не знаю почему, но возможности английских запятых иллюстрируются теми же зловещими средствами:

The Queen was talking a half hour after her head was cut off. - Королева разговаривала через полчаса после того, как ей отрубили голову.

        Ясное дело, добавляем знаки препинания и смысл будет другим, хотя бедную королеву это не спасет:

The Queen was talking; a half hour after, her head was cut off. - Королева разговаривала; через полчаса после этого ей отрубили голову.

        Вот еще один, более благодушный пример.

The play ended happily. - Пьеса кончилась счастливо.

The play ended, happily. - К счастью, пьеса кончилась.

        Знаки препинания выполняют на бумаге ту же функцию, что одежда в человеческом обществе; уделять им слишком много внимания не стоит, но без элементарных приличий все же не обойтись.

        По части скуки с правилами пунктуации соперничать трудно, поэтому не будем слишком педантичными:  мы можем предположить, что нашим читателям известно, что точка ставится в конце предложения, а двоеточие - при перечислении. Тогда и вопрос можно поставить иначе: в чем наиболее заметные различия между английской и русской пунктуацией?

        Для затравки я задам два вопроса. Обращали ли вы внимание, что в любом английском заголовке есть что-то необычное? Знаете ли вы, как правильно написать первую и последнюю строчку письма?

        Самый необычный для нас знак препинания в английском языке это апостроф. Главная его функция - построение притяжательного падежа, однако за этим стоит важная тема и мы поговорим о ней отдельно. Второе его назначение - показывать место опущенных букв в сокращениях: don't - do not; they're - they are. Единственная проблема здесь - не спутать два похожих словечка: it's и its.

It's = it is (у этого сокращения есть и 2-я расшифровка it's = it has, но она встречается реже):

What time is it? - It's 6 o'clock.  It's raining.

Its просто указывает на принадлежность (свой):

The cat played with its tail. - Кошка играла со своим хвостом.

        Кстати, несмотря на все старания учителей, многие американцы путают эти два слова; так пуристы русского языка никак не могут изжить путаницу в словах "одеть" и "надеть".

Теперь коротко о других знаках препинания.

1. Period (British - full stop) - Точка.

а) Точка (а не вопросительный знак) ставится после вопроса в косвенной речи:

He asked me if I could come tomorrow. -

Он спросил меня, смогу ли я придти завтра.

б) Точка ставится после сокращений (Dr., Mrs., etc., P.S.), однако не надо ставить точку в следующих случаях:

- если сокращение относится к общеизвестным организациям

  (IBM, NATO, СIА, CNN) ;

- после сокращенной записи химических элементов (N, С, Н20) ;

- после порядковых числительных (1st, 2nd, 5th) ;

- после инициалов знаменитых людей (JFK, FDR).

в) Если сокращение стоит в конце предложения, нужна только одна точка:

Не lives in Teaneck, N.J.

        Однако наличие скобок меняет это правило:

Please come at 6 p.m. (not 4 p.m.).

2. Comma - Запятая.

а) Запятая всегда отделяет независимые придаточные предложения, даже если (здесь отличие от русского языка) они связаны союзом and:

She stayed at work, and I decided to go home. -

Она осталась на работе, а я решил пойти домой.

б) При перечислении запятых требуется на одну больше, чем в русском:

Tom, Andrew, and Carl came to us.

в) Вводные слова, естественно, отделяются запятыми; в эту категорию попадает больше слов, чем в русском:

Meanwhile, they disappeared. - Тем временем они исчезли.

         Вообще, начало фразы - излюбленное место для английских запятых; любая

группа слов, стоящая перед подлежащим, может отделяться запятой: 

In 1985, he joined the Navy. - В 1985 году он поступил во флот.               

г) Существуют придаточные предложения, которые не надо отделять запятой (если отбросить такое предложение, смысл всего высказывания меняется):

I don't need a computer that doesn't work.

Сюда же относится случай, когда предложения соединяются вопросительным словом (см. пример 1а).

3. Quotation Marks - Кавычки.

Прямая речь выделяется только запятыми и кавычками:

"Go home," she said, "before you fall asleep." -

 Иди домой, - сказала она, - пока ты не уснул.

        Обратите внимание - вот как выглядят в этой ситуации два законченных предложения:

"The weather is nice," he said. "Let's walk." -

 Погода чудесная, - сказал он. - Давайте прогуляемся.

        В отличии от британского варианта точки и запятые в конце фразы помещаются внутри кавычек.

4. Italics - Курсив.       Всегда выделяются курсивом:

а) Названия книг, журналов и газет.

б) Названия кинофильмов, пьес и т.д.

в) Названия судебных дел.

г) Эмоционально выделяемые слова.

5. Пишутся с заглавной буквы:

а) Все слова (кроме предлогов, союзов и артиклей) в заголовках, названиях книг, журналов, газет, фильмов и т.д.

б) Дни недели, месяцы и праздники.

в) Все географические названия.

г) Титулы, когда они стоят перед именем: Governor Pataki;

но: G. Pataki, the governor of New York State; и. т. д.)

д) Государственные, международные и политические организации.

6. При переносе слова разбиваются так, чтобы не исказить произношение:

democ-racy (а не demo-cracy) ; knowl-edge (а не know-ledge) но вообще в английских текстах слова переносятся редко.

7.  Знаки препинания в начале и конце писем:

а) В начале письма:

официальное - Dear Sir:

неформальное - Dear John,

(Восклицательный знак никогда не ставится).

б) В конце письма:

Sincerely,

Andrew Brown

Sales Manager

(В двух последних строках точки не нужны).


Комментарии (Всего: 1)

Спасибо за статью. Полезная информация. Хотелось бы, чтобы аналогичные статьи печатались регулярно.

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *