ТОЧКА, ТОЧКА, ЗАПЯТАЯ...
Помните известную фразу, смысл которой меняется в зависимости от того, где поставлена запятая? "Казнить нельзя, помиловать." Уж не знаю почему, но возможности английских запятых иллюстрируются теми же зловещими средствами:
The Queen was talking a half hour after her head was cut off. - Королева разговаривала через полчаса после того, как ей отрубили голову.
Ясное дело, добавляем знаки препинания и смысл будет другим, хотя бедную королеву это не спасет:
The Queen was talking; a half hour after, her head was cut off. - Королева разговаривала; через полчаса после этого ей отрубили голову.
Вот еще один, более благодушный пример.
The play ended happily. - Пьеса кончилась счастливо.
The play ended, happily. - К счастью, пьеса кончилась.
Знаки препинания выполняют на бумаге ту же функцию, что одежда в человеческом обществе; уделять им слишком много внимания не стоит, но без элементарных приличий все же не обойтись.
По части скуки с правилами пунктуации соперничать трудно, поэтому не будем слишком педантичными: мы можем предположить, что нашим читателям известно, что точка ставится в конце предложения, а двоеточие - при перечислении. Тогда и вопрос можно поставить иначе: в чем наиболее заметные различия между английской и русской пунктуацией?
Для затравки я задам два вопроса. Обращали ли вы внимание, что в любом английском заголовке есть что-то необычное? Знаете ли вы, как правильно написать первую и последнюю строчку письма?
Самый необычный для нас знак препинания в английском языке это апостроф. Главная его функция - построение притяжательного падежа, однако за этим стоит важная тема и мы поговорим о ней отдельно. Второе его назначение - показывать место опущенных букв в сокращениях: don't - do not; they're - they are. Единственная проблема здесь - не спутать два похожих словечка: it's и its.
It's = it is (у этого сокращения есть и 2-я расшифровка it's = it has, но она встречается реже):
What time is it? - It's 6 o'clock. It's raining.
Its просто указывает на принадлежность (свой):
The cat played with its tail. - Кошка играла со своим хвостом.
Кстати, несмотря на все старания учителей, многие американцы путают эти два слова; так пуристы русского языка никак не могут изжить путаницу в словах "одеть" и "надеть".
Теперь коротко о других знаках препинания.
1. Period (British - full stop) - Точка.
а) Точка (а не вопросительный знак) ставится после вопроса в косвенной речи:
He asked me if I could come tomorrow. -
Он спросил меня, смогу ли я придти завтра.
б) Точка ставится после сокращений (Dr., Mrs., etc., P.S.), однако не надо ставить точку в следующих случаях:
- если сокращение относится к общеизвестным организациям
(IBM, NATO, СIА, CNN) ;
- после сокращенной записи химических элементов (N, С, Н20) ;
- после порядковых числительных (1st, 2nd, 5th) ;
- после инициалов знаменитых людей (JFK, FDR).
в) Если сокращение стоит в конце предложения, нужна только одна точка:
Не lives in Teaneck, N.J.
Однако наличие скобок меняет это правило:
Please come at 6 p.m. (not 4 p.m.).
2. Comma - Запятая.
а) Запятая всегда отделяет независимые придаточные предложения, даже если (здесь отличие от русского языка) они связаны союзом and:
She stayed at work, and I decided to go home. -
Она осталась на работе, а я решил пойти домой.
б) При перечислении запятых требуется на одну больше, чем в русском:
Tom, Andrew, and Carl came to us.
в) Вводные слова, естественно, отделяются запятыми; в эту категорию попадает больше слов, чем в русском:
Meanwhile, they disappeared. - Тем временем они исчезли.
Вообще, начало фразы - излюбленное место для английских запятых; любая
группа слов, стоящая перед подлежащим, может отделяться запятой:
In 1985, he joined the Navy. - В 1985 году он поступил во флот.
г) Существуют придаточные предложения, которые не надо отделять запятой (если отбросить такое предложение, смысл всего высказывания меняется):
I don't need a computer that doesn't work.
Сюда же относится случай, когда предложения соединяются вопросительным словом (см. пример 1а).
3. Quotation Marks - Кавычки.
Прямая речь выделяется только запятыми и кавычками:
"Go home," she said, "before you fall asleep." -
Иди домой, - сказала она, - пока ты не уснул.
Обратите внимание - вот как выглядят в этой ситуации два законченных предложения:
"The weather is nice," he said. "Let's walk." -
Погода чудесная, - сказал он. - Давайте прогуляемся.
В отличии от британского варианта точки и запятые в конце фразы помещаются внутри кавычек.
4. Italics - Курсив. Всегда выделяются курсивом:
а) Названия книг, журналов и газет.
б) Названия кинофильмов, пьес и т.д.
в) Названия судебных дел.
г) Эмоционально выделяемые слова.
5. Пишутся с заглавной буквы:
а) Все слова (кроме предлогов, союзов и артиклей) в заголовках, названиях книг, журналов, газет, фильмов и т.д.
б) Дни недели, месяцы и праздники.
в) Все географические названия.
г) Титулы, когда они стоят перед именем: Governor Pataki;
но: G. Pataki, the governor of New York State; и. т. д.)
д) Государственные, международные и политические организации.
6. При переносе слова разбиваются так, чтобы не исказить произношение:
democ-racy (а не demo-cracy) ; knowl-edge (а не know-ledge) но вообще в английских текстах слова переносятся редко.
7. Знаки препинания в начале и конце писем:
а) В начале письма:
официальное - Dear Sir:
неформальное - Dear John,
(Восклицательный знак никогда не ставится).
б) В конце письма:
Sincerely,
Andrew Brown
Sales Manager
(В двух последних строках точки не нужны).
Комментарии (Всего: 1)