Репортерский дневник
Американское издательство Counterpoint, Berkley опубликовало перевод книги Сергея Довлатова Pushkin Hills («Заповедник»).
Мне не надо представлять Довлатова русскому читателю. Писатель является сегодня самым читаемым в России, одним из выдающихся русских прозаиков конца ХХ века.
«Заповедник» (Pushkin Hills) — седьмая книга Довлатова, переведенная на английский язык. Перевод книги является наиболее необычным среди всех других переводов – его осуществила дочь писателя – Катерина (Катя) Довлатова.
Прежде всего – о самой Кате.
Она приехала в Америку 11 летней девочкой. После окончания школы занималась рекламой музыкальных групп Нью-Йорка, переводчицей в московских офисах, затем в Лондоне закончила колледж Russian Literature at School of Slavonic and East European Studies, входящий в состав Лондонского университета. Живет «между Нью-Йорком и Лондоном», работая дизайнером интерьеров.
Впервые книга в переводе Кати была издана в сентябре 2013 года в Лондоне издательством Alma Classics.
Редакция издательства годами искала подходящего переводчика для книги, предложенный вариант не удовлетворял ни издательство, ни Катю Довлатову, которая была приглашена редактором книги. Катя Довлатова сама решила перевести некоторые выдержки из книги, и редакторы предпочли ее перевод всем другим. В 2014 году Counterpoint, Berkley переиздало Pushkin Hills в переводе Кати Довлатовой В Нью-Йорке.
Презентация книги состоялась в известном книжном Нью-Йоркском центре - THE POWERHOUSE ARENA .
Книгу представляли известные американские журналисты, авторы многих книг. Среди них в первую очередь - Матт Таибби, знаменитый политический комментатор, регулярно появляющийся в программах ТВ, редактор «Роллинг Стоун». А также Алекс Гилвари, Аня Улинич, Алекс Халберштат, Маша Гессен – журналисты с именем, авторы книг, сотрудничающие с крупнейшими американскими журналами.
Журналисты делились впечатлением от книги и вообще - о творчестве Довлатова. Общий итог можно выразить словами одного их выступавших: проза Довлатова так же понятна американцам, как и русским читателям.
Каждый (включая Катю Довлатову) читал отрывок из книги, и реакция собравшихся подтверждает это впечатление (в магазин пришло более 100 человек, среди них русских, владеющих английским языком, было большинство).
Естественно, переводчицу спрашивали, с какими трудностями она столкнулась в переводе. И на презентации книги, и в частной беседе Катя говорила, что специфический русско-советский жаргон, сленги, на котором говорят некоторые персонажи, был не самым трудным для перевода - многие советские лозунги уже переведены и доступны в интернете. Переводчица старалась сохранить юмор этих разговоров. Самое трудное, считает Катя, был перевод авторского текста, где надо было быть абсолютно точным и в то же время находить адекватное построение фразы, чтобы английский текст соответствовал русскому, особому ритму довлатовской прозы.
Название «Заповедник» прошлось изменить, потому что это слово, такое многозначное и емкое в русском языке, в английском переводе имеет другое значение. «Pushkin Hills» не только вызывает у читателя ассоциации с Россией (Пушкин), но и давно утверждено в географических книгах как название Пушкинских гор, где разворачивается сюжет.
В одной из крупнейших лондонских газет The Guardian Фиби Таплин писал:
«Перевод Екатерины Довлатовой передает остроумие и горьковатую иронию провинциальной комедии, которую написал ее отец».
Я могу только добавить: слушая отрывки текстов из книги в переводе Кати Довлатовой, я как будто слышала голос ее отца.
Фото Нины Аловерт