Начиная с этой недели, Служба гражданства и иммиграции (USCIS) ужесточает требования к переводчикам, которые присутствуют на интервью между офицерами ведомства и людьми, претендующими на грин-карту (политические беженцы, мужья и жёны граждан США и т. п.).
В рамках меморандума The Role and Use of Interpreters in Domestic Field Office Interviews, переводчиком больше не может являться адвокат, представляющий своих клиентов, сам клиент (если он получает убежище с родственниками, которые не говорят по-английски) или случайный служащий USCIS, говорящий на двух языках.
Теперь каждый иностранец, ожидающий интервью, должен будет досрочно сообщить в USCIS о необходимости переводчика с точным указанием своего языка.
Во время интервью офицер будет иметь на руках исчерпывающую информацию о переводчике и если его квалификация окажется недостаточной, то представитель USCIS вправе отменить и перенести интервью.
На ужесточении правил собеседований с иммигрантами настоял Департамент национальной безопасности (DHS). Руководство ведомства считает, что информация, полученная от беженцев, не всегда является точной и порой офицеры вводятся в заблуждение или заведомо обманываются плохими переводчиками.
В период 8-летнего правления Барака Обамы офицерам USCIS катастрофически не хватало переводчиков, обслуживающих беженцев из Сомали, Йемена, Судана, Ирана, Сирии и Ливии.
Именно эти страны, кстати, Трамп хотел “забанить” в рамках снижения численности иммигрантов-мусульман.
Максим Бондарь