ankara escort

I’M JUST WONDERING. Сегодня мы рассмотрим несколько весьма обиходных русских слов, которые при переводе как бы "расщепляются"на разные английские понятия.

Американский английский
№8 (827)

 

Сегодня мы рассмотрим несколько весьма обиходных  русских слов, которые при переводе как бы "расщепляются"на разные английские понятия. В результате этого может возникнуть путаница и, как следствие, стандартные ошибки.

        Вот простой пример - как перевести такую фразу:"Я забыл ключи дома." Слово "forget", которое первымприходит на ум, означает "забывать о чем-то" иимеет своим антонимом слово "remember":
  Doyourememberaboutourmeeting?-
  Mygoodness! Icompletelyforgotaboutit.-
  Вы помните о нашей встрече? -  Господи! Я совершенно забыл о ней.
  He always forgets to lock the door. -
  Он всегда забывает запeрeть дверь.
  She forgot about everything but the music. -
  Она позабыла обо всем, кроме музыки.
  Mагу has become very forgetful in her old age. -
  Мэри стала очень забывчивой на старости лет.
       Если же забыта какая-то вещь, обычно употребляется глагол                            
 leave- оставлять; покидать:
  Ileftmykeysathome.
       Вот другие примеры употребления этого слова:
  Leaveyourraincoatinthehall. -
  Оставьте свой плащ в прихожей.
  Leave the motor running.- Оставьте мотор включенным.
  Leave the parcel with my neighbors.-

  Оставьте посылку у моих соседей.
  Leave it to me to decide.- Предоставьте решать это мне.
  Leavemealone!- Оставьте меня в покое!
  I'm leaving New York soon.-Скорояуезжаю из Нью-Йорка.
  Не left for the airport.- Онуехал в аэропорт.
  The train leaves at 7 a.m.-  Поезд отходит в 7утра.
  I’m leaving my job.- Яухожу с работы.
  I must leave now to catch my bus. -
  Mненадо идти сейчас, чтобы успеть на автобус.
       Аналогичным образом имеет два варианта перевода русское слово "ждать". Глагол wait(с предлогом for) описывает ситуацию "нетерпеливого ожидания", когда время идет,а некое событие все не происходит:
 Youhavetowaitforabus. - Автобуса придется подождать.
 We waited for him for an hour.- Мыждали его (целый) час.
 I'msorrytokeepyouwaiting. - Извините, что заставляю вас ждать.
        Когда время намеченного события еще не подошло, ожидание передастся глаголом expect:
  Illexpectyouаt8 o'clocksharp.-   Ябуду ждать вас ровно в 8часов.
  What are you doing in the lobby? - I’m expecting a friend. -
  Что вы делаете в вестибюле? - Я жду друга.
  You expect too much of him. -Вы от него слишком многого ждете.
  She is expecting а baby.- Она ждет ребенка.
       Обратите внимание,когда мы переводим выражение  "ждать кого-то (чего-то)", глагол "wait" требует предлога "for", а "expect" употребляется без предлога. Сочетание "waiton" означает "обслуживать (в кафе, ресторане)"; отсюда

waiter- официант:
  Issomeonewaitingonthistable? -
  Кто-нибудь обслуживает этот стол?
       Русское слово "беспокоить" переводится на английскийдвумя разными словами:
 worry- тревожиться о чем-то;
  Whatsworryingyou?- Что вас беспокоит?
  What's the use of worrying?- Что толку беспокоиться?
  Don't worry about trifles.- He беспокойтесь о пустяках.
  Theyworryalotabouttheirdaughter. -
  Они сильно переживают из-за своей дочери.
  Shelooksworried.- Она выглядит обеспокоенной.
  Hisbiggestworryishismother'shealth. -
  Его главная забота - здоровье его матери.
 bother- мешать; докучать; причинять беспокойство;
  Thisnoisebothersme.- Этот шум мешает мне.
  Don't bother him, he is working.- Немешай ему, он работает.
  I'm sorry to bother you. - Извините, что беспокою вас.
  Stopbotheringmewithfoolishquestions. -
  Перестаньте приставать ко мне с глупыми вопросами.
  Don't bother to make dinner; I'll eat out. -
  He возитесь с обедом; я поем в городе.
  Не didn'tevenbothertocallus. - Он даже не потрудился позвонить нам.
  It will be such а bother to sell this car. -
  Будет масса хлопот, чтобы продать эту машину.
       Рассмотрим теперь слово "интересоваться".
  She is not interested in politics. - Онанеинтересуетсяполитикой.
  Hismaininterestapartfromhisworkisfishing. -
  Помимо работы он больше всего интересуется рыбной ловлей.
  Nothingseemstointerestheratall. -
  Похоже, что ее вообще ничего не интересует.
        Есть другое английское слово, которое может переводиться на русский похожим образом:
 wonder- интересоваться; задавать себе вопрос; удивляться;
  Iwonderwhatsheisdoingnow. -Интересно,что она сейчас делает.
  Не iswonderingwhattо donext. - Он размышляет, что делать дальше.
  I'mwonderinghowwecangetthesebooks. -
  Я все думаю, как нам раздобыть эти книги.
  Iwasjustwondering.- Я просто поинтересовался.
  Ialwayswonderedhowyoucanmanagesuchabighouse. -
  Я всегда удивлялся,как вы управляетесь с таким большим домом.
       Существительное wonderимеет два значения:
 1) чудо; 2) изумление, удивление.
  wonderland- страна чудес
  sevenwondersoftheworld- семь чудес света
  А gooddietworkswonders.- Хорошая диета творит чудеса.
  Theylookedathiminsilentwonder. -
  Они смотрели на него в немом изумлении.
  Itsа wonderthatyoudidn'tloseyourwayinthedark. -
  Удивительно, что вы не заблудились в темноте.
  It is no wonder that he failed the exam. -
  Неприходится удивляться, что он провалил экзамен.
  You didn't close the door. No wonder it's so cold here. -
  Вынезакрыли дверь. Ничего удивительного, что здесьтак холодно.

       И в заключение, крайне распространенный оборот,
Forgetaboutit!или Forgetit!  Он употребляется в трех случаях:
 1) Перемени тему! Не приставай ко мне с этим!
  Bob, what about this unfinished work? - Forget about it!
 2) Ничего! Забудь! "Проехали!"
  What did you say? - Forget it!
 3) Ничего особенного! Heстоит об этом!
  Thank you for your help! - Oh, forget it! No problem!


Комментарии (Всего: 2)

Has the website editor tried to read this?

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
Stopbotheringmewithfoolishquestions. -
Theylookedathiminsilentwonder.

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *