I’M A JOKER, I’M A SMOKER…

Американский английский
№7 (826)

 

        I’M  A  JOKER,  I’M  A  SMOKER…

               Однажды мне довелось присутствовать на уроке в экспериментальной московской школе. Учительница начала со второклассниками разговор о том, как устроен родной язык, следующим образом:

 - Как мы называем человека, который ткет? - Ткач.

 - А человека, который врет? - Врач, - веселились дети.

        В этом примере видны два аспекта такого лингвистического явления как суффиксы. С одной стороны, удобство построения однотипных слов. С другой, некая каверзность - в каждом конкретном случае есть несколько вариантов, и язык производит выбор неведомым нам способом. При изучении нового языка польза от работы с суффиксами неоценима; они являются как бы рельсами, по которым идет процесс словообразования, надо только видеть, где перестает действовать их логика. А для того, чтобы эту логику выявить, мы введем несложную форму записи, которая заметно облегчит нашу работу.

        Дело в том, что существует фундаментальный факт, характеризующий английские суффиксы: каждый суффикс всегда действует на определенную часть речи, а в результате получается другая, но всегда одна и та же часть речи. К этому важно добавить определение  суффикса, т.е. описать его смысловую нагрузку.

        Начнем с суффикса -er (read - reader), пожалуй, самого распространенного. Он всегда присоединяется к глаголу и образует существительное;  запишем это так:

 (verb) + -er  = (noun)

        Результирующее слово обозначает лицо или предмет, исполнитель действия (о котором сообщает глагол) ; то, что (или тот, кто) делает:

 write - writer- писатель; run - runner - бегун

        Пока все крайне просто, обратите лишь внимание на стандартные изменения в правописании. Однако, далеко не всегда русский перевод находится так легко:

 eater- тот, кто ест (едок)

 drinker- тот, кто пьет (это слово слабее, чем "пьяница")

 sleeper- тот, кто спит (соня).

  Не is a heavy drinker and smoker. -  Он крепко выпивает и много курит.

        Когда вы подыскиваете перевод, руководствуйтесь только логикой английского суффикса; русские слова, казалось бы, близкие, могут привести вас к ошибке. Посмотрите на примеры:     

 player - тот, кто или то, что играет; tennis player - человек,  

 играющий в теннис; record-player - проигрыватель (пластинок),             

 a CD-player - проигрыватель компакт-дисков.

Слово "игрок" близко по смыслу, но все же отличается. "Игрок как азартный человек" переводится gambler.

 lover - тот, кто любит (слово "любовник" имеет неуважительный оттенок и поэтому для перевода не годится, кроме того, английское слово намного шире):

  jazz lover - поклонник джаза;

  a lover of animals- любитель животных;

  a lover of good food - гурман;

 worker - тот, кто работает, работник;

  co-worker - сослуживец

  social worker - социальный работник.

  Не is a good worker. - Он - хороший работник.

  Не is a hard worker. - Он - трудяга.

        Теперь несколько примеров составных слов:

 baby-sitter - тот, кто сидит с детьми

 movie-goer - тот, кто часто ходит в кино

 sleepwalker- тот, кто ходит во сне

 cheerleader - тот, кто направляет приветствия зрителей на спортивном матче, так 

 сказать “запевала в хоре приветствий”.

 newcomer - вновь прибывший, новенький (это о людях). Однако:

  words that are newcomers in the language -  слова, которые недавно вошли в язык.

speaker- тот, кто (или то, что) говорит:

 1) оратор: тот, кто выступает;

  Не is a good speaker.  - Он - хороший оратор.

  She was the first speaker at the meeting. -

  Она первой взяла слово на собрании.

Отсюда, естественно, и пост спикера в парламенте.

 2) динамик, а также loudspeaker - громкоговоритель.

 teller- 1) рассказчик; story-teller переводится и как сказочник и как выдумщик;

 2) кассир в банке (в древности у глагола tell было значение “считать”).

        У этого любимого английским языком суффикса есть важная особенность - его часто употребляют в порядке импровизации, создавая необычные слова или их сочетания (присоединить его можно почти к любому глаголу, так что один этот суффикс создает без преувеличения тысячи новых слов). Вот пример: в популярной сейчас песне есть такие слова:

 I’m a joker, I’m a smoker, I’m a midnight talker. -

 Я люблю пошутить, покурить и потрепаться на ночь глядя.

        Здесь я хочу еще раз подчеркнуть: суффикс лишь намечает (причем с безукоризненной логикой) значение вновь образованного слова; часто определение получается весьма широким и под него подпадают разные предметы, явления или человеческие характеристики, и тогда выбор происходит случайно.

 walker - это и любитель ходьбы и металлическая опора при ходьбе, ходунок

 opener- то, что открывает

  bottle opener - открывалка для бутылок

  can opener- консервный нож (здесь перед нами второе значение    

  can-консервная, жестяная банка (сравните “канистра”);

  eye-opener - это мог быть инструмент глазного хирурга, но означает совсем другое: потрясающая новость; разоблачение.

  That was an eye-opener for her.-  Это сразу открыло ей глаза.

 breaker- тот, кто (или то, что) ломает

  housebreaker - взломщик

  ice-breaker- 1) ледокол (судно) ; 2) замечание, реплика, снимающие напряжение в разговоре (в Америке даже серьезные  выступления часто начинают с небольшой шутки).

 maker - тот, кто делает, создает (что-то):

  policy-maker - человек, определяющий политику;

  film maker - “киношник”; тот, кто снимает фильмы

  law-maker - законодатель;

  trouble-maker - тот, кто причиняет неприятности

          Глагол curl означает закручивать, завивать. Слово curler могло бы иметь много разных значений, но закрепилось одно, весьма конкретное - бигуди. Но вот как-то в рекламе факс-машины мелькнуло новое слово anticurler - ясно, что это устройство, не позволяющее листу бумаги закручиваться в трубочку.

        Глагол hang - вешать (как предметы, так и людей). Hanger - тот, кто вешает или то, что подвешивает. Первое предположение всегда очень серьезно, однако для слова "палач" язык избрал другой суффикс - hangman, а наше слово означает "вешалка для платья".

        Вот так, от серьезного до смешного один шаг, и суффиксы бесстрастно описывают и то и другое.