Уроки американского английского с Виталием Левенталем

Досуг
№51 (817)

Я сейчас приведу несколько повседневных русских выражений; попробуйте перевести их на английский язык. “Как много зависит от слов - мы надеемся на них, сердимся на них, принимаем их на веру - на работе, в пути, на улице, по телефону; при всем том, часто бросаем их на ветер”. Ну как? Скромные предлоги, порой незамеченные на фоне устрашающих языковых проблем, встают на вашем пути. Даже самые простые предложения требуют их правильного использования. Речь человека, осваивающего иностранный язык, просто изобилует ошибками в предлогах. Что же можно сделать, чтобы справиться с этой проблемой? Начнем с того, что попробуем “разложить ее по полочкам”.

Есть случаи, когда употребление предлогов все-таки подчиняется логике: положение в пространстве, различные интервалы времени и др. (мы говорили о них в наших заметках). Все остальные примеры употребления предлогов можно разбить на 3 группы.

1) Предлог устойчиво связан с группой существительных: Например:
(ехать) на поезде (автобусе, такси) - (to gо) by train (by bus, by taxi). Конечно, сложности резко возрастают, когда в соответствующих оборотах русского и английского языка употребляются разные предлоги (или один из них обходится вообще без предлога). Приведем несколько примеров “яркого” несоответствия:
на востоке (юге и т.д.) - in the east (south, etc.)
под дождем - in the rain
быть при деньгах - to be in the money
на дереве - in the tree
на картине - in the picture
на свежем воздухе - in the fresh air
покупать в долг - to buy on credit
по этой причине - for this reason.

        Первое, что надо сделать - обратить внимание на каждый такой оборот, попробовать употребить его несколько раз в своей речи:

двойка по физике - an F in physics
экзамен по химии -  a test in chemistry
пятерка за экзамен - an A on a test
исключение из правил - exception to the rules
выучить на память - to learn by heart
игра слов - play on words
передача по радио - a program on the radio
по телевидению - on TV (без артикля)
планы на вечер - plans for the night.
I did it on principle. - Я сделал это из принципа.
I did it on purpose. - Я сделал это нарочно.
Особые трудности для нас представляет предлог at, который применяется чрезвычайно широко:
at dawn (sunset) - на заре (закате)
at any cost - по любой цене
at high speed - на высокой скорости
at my expense - за мой счет
at a right angle - под прямым углом
at your own risk - на свой страх и риск
at the end of the story - в конце рассказа
at his request - по его просьбе.

2) Иногда предлоги употребляются в связке с глаголами. Часть таких оборотов - напр. get along, make up - изменяют значение глагола, поэтому называются глагольными идиомами (их обычно относят к продвинутому этапу обучения). Мы же сейчас говорим о случаях, когда предлоги действуют без всяких хитростей (хотя и вразрез с русскими образцами) и которые необходимо знать с первых шагов изучения языка.

Я смотрю на вас. - I look at you.
Они смеются над вами. - They laugh at you.
He кричите на меня! - Don’t yell at me!
На что вы намекаете? - What are you hinting at?
Он умер от инфаркта. - Не died of a heart attack.
Скоро он присоединится к нам. - Soon he will join us.
Некоторые из таких глаголов употребляются с целым рядом однотипных объектов:
играть в теннис (баскетбол и т.д.) - to play tennis (basketball, etc.)
играть на гитаре (скрипке и т.д.) - to play the guitar (violin, etc.)
бить, ударять по (какой-то части тела) - to hit in (some part of the body)
 Вратарь ударил нападающего по ноге. - The goalie hit the forward in the leg.
гадать на картах - to read cards
гадать на кофейной гуще - to read coffee grounds.

3) И, наконец, третья группа - устойчивые словосочетания; здесь уже слова менять нельзя.
Она положила ногу на ногу. - She crossed her legs.
Мы остаемся на ночь. - We’ll stay overnight.
Я на вас не в обиде. - I’m not angry with you.
Магазин закрыт на ремонт. - The store is closed for renovation.
У меня машина в ремонте. - My car is under repair.
К этой группе также относятся многие идиомы, однако ни один из приведенных выше примеров идиомой не является. Сейчас я попробую чередовать примеры обычных и идиоматических  выражений, в которых предлоги занимают важное место  - обратите внимание, что идиома вносит элемент образности; она теряет смысл, если ее пересказать другими словами.
под открытым небом - in the open air
Ты попал пальцем в небо! - It’s off the wall!

Попробуйте подставить другой предлог в эту русскую идиому (“попасть пальцем на небо” - бессмысленная фраза), чтобы увидеть, насколько чувствительны подобные выражения к ключевому предлогу.
У него идет кровь из носа. - His nose is bleeding.

Ты должен это сделать, хоть кровь из носу. - You must do it at any cost.
из рода в род - from generation to generation
Вам так на роду написано. - It is in the cards for you.
при свете лампы - by the light of a lamp
Ему это до лампочки. - Не couldn’t care less.

Идиомы - необходимый элемент живой речи, сложность же состоит в том, что их в языке многие тысячи и попытки запоминать их без всякой системы не приносят больших успехов. Мы еще подробно вернемся к этой теме и попробуем наметить подходы к их классификации; сейчас же я хочу привести примеры  идиом, связанных с предложными словосочетаниями:

поговорить по душам - to talk heart to heart
дело по душе - the work to your liking
душа общества - the life of the party
He стойте над душой! - Don’t keep standing over me!

По моим наблюдениям, на начальной стадии изучения языка люди обычно не осознают, что английские предлоги очень часто “работают” не так, как русские. На среднем этапе изучения языка надо уже обращать внимание на то, что “калька с русского”  может завести в тупик, а в дальнейшем эта проблема становится одной из самых насущных. (В нашей школе вы можете заказать специальный “Учебный словарь употребления предлогов”, где собраны около 2 тысяч самых употребительных выражений с предлогами, подобных тем, что приведены в этой статье).

Закончим шуткой, которая не обошлась без предлога:
What does one street say to another? -  Meet you at the corner! -
Что говорит одна улица другой? - Встретимся на углу!


Комментарии (Всего: 2)

Хорошая статья. Однако предлагаю некоторые алтернативы:
на свежем воздухе - in the fresh air - вернее это будет "in the open air" - "in the fresh air" не говорится (однако, можно сказать, "I want to get some fresh air" -- хочу побыть на свежем воздухе.)
Исключение из правил - на английском будет в единственном числе - "exception to the rule," not rules.
Экзамен по химии (или другому предмету) - вопрос, "по какому предмету экзамен?" будет "What's the test ON" - а ответ: "on Chemistry". "In chemistry" говорит о том, в каком классе.
"Я смотрю на вас" - I AM lookING at you, за исключением, если речь идёт о том, как я смотрю на вас каждый день, или каждый раз, как вы что-либо делаете. "I always look at you." Но: "На что ты смотришь?" (сейчас, нап.) -- "What are you looking at?"
Такжа - "они смеются над вами" - they ARE laughING at us.
"Машина в ремонте" = The car is in the shop; the car is at the mechanic's, or "the car is being fixed," но на американском английском, не скажешь, что какой-либо предмет "under" repair.
Не стойте надо мной = Don't stand over me (without "keep")

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
Спасибо Виталий. Очень познавательная статья. С большим интересом познакомилась с ней. Постараюсь запомнить все эти примеры.

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *