Американский Английский
NOW WE ARE EVEN!
Начнем сегодня с простого арифметического понятия: “четный - нечетный”
even - odd:
Four is an even number. - Четыре - четноечисло.
On this side of the street, the houses have odd numbers. -
На этой стороне улицы дома имеют нечетные номера.
В русском языке эти два слова употребляются только в математическом значении. В английском же для обозначения этих понятий выбор пал на широко-употребляемые слова, за каждым из которых стоит свой четкий смысл:
even- ровный; равномерный; выровненный с другими объектами;
odd- неординарный; “выступающий из ровного строя”
Давайте приглядимся поближе к этим английским словам. Итак, основное значение прилагательного even- ровный; неменяющийся (как в прямом, так и в переносном смысле):
an even surface of the table - ровнаяповерхностьстола
aneventemper- ровный, уравновешенный характер
We need an even temperature at the working place. -
Нам нужна ровная температура на рабочем месте.
Keep the pressure at an even level. -
Поддерживайте температуру на постоянном уровне.
She read the paragraph in an even voice. -
Она прочла абзац ровным (монотонным) голосом.
an even-temperedman- уравновешенный, невозмутимый человек
aneven-handedsolution- справедливое, беспристрастное решение
even distribution of wealth in the society -
равномерное распределение богатства в обществе
Второе значение этого слова - even- равный; одинаковый; на одном уровне:
even amounts of salt and sugar - равныеколичествасолиисахара
to be even with the ground - бытьвровеньсземлей
anevenbargain-равная (честная) сделка
anunevenexchange- неравный (неравноценный) обмен
to divide into even shares - разделитьнаравныечасти
anevenbet- пари с равными шансами
Theymeetonevenground.- Никто из них не имеет перевеса; их силы равны.
The two teams were even in strength. - Силыобеихкомандбылипочтиравны.
Отсюда очень распространенное выражение:
to be even - бытьврасчете
Do I owe you anything? - OK, give me $5 and we are even. -
Я вам что-нибудь должен? - Ладно, дайте мне 5 долларов и мы в расчете.
Now we are even! - Теперьмыквиты! (Употребляется и в переносном смысле).
togeteven- рассчитаться; расквитаться
He is going to get even with you for this. - Онстобойзаэторасквитается.
Есть еще слэнговое выражение even-Steven(имя добавлено исключительно для рифмы) - 1) ровный счет в спорте; 2) поровну; в расчете:
Give me ten bucks and we’ll be even-Steven. -
Дай мне десять зеленых и мы будем квиты.
Let’s divide this up even-Steven.- Давай разделим это по-честному.
Отметим для полноты картины, что глагол evenвстречается менее часто:
even (такжеeven out) - выравнивать;
Prices are rising now, but soon they will even out. -
Цены сейчас растут, но скоро они выравняются.
Еще одна занятная идиома на денежную тему -
tobreakeven- остаться при своих; выйти в ноль:
Their company hopes to break even this year or make some profit. -
Их компания надеется выйти в ноль в этом году или получить прибыль.
Слово evenможет быть и наречием, его значение всем хорошо знакомо и никак не связано с предыдущим - even- даже:
Don’teventhinkaboutit!- Даже думать не смей об этом!
Менее очевидны его значения в сочетании со служебными словами:
even though - хотя и …
They went home, even though I asked them to stay. -
Они пошли домой, хотя я и просил их остаться.
evenso- даже в этом случае; все равно; хоть бы и так
It rained all day, but even so we went to the beach. -
Весь день шел дождь, но мы все равно пошли на пляж.
Это слово также используется, чтобы усилить сравнение прилагательных:
This song is horrible, but that one is even worse. -
Эта песня ужасна, но та (песня) еще хуже.
Переходим теперь к слову odd(отметим для точности, что слово unevenэквивалентно ему только в значении “нечетный”). Следующее его значение - “непарный, разрозненный”:
oddshoe(glove)- непарный ботинок (перчатка)
Yougavemetwooddsocks.- Ты дал мне два непарных носка.
oddvolumesof Britannica- разрозненные тома энциклопедии Британника
oddbitsofinformation- отрывочные (разрозненные) сведения
Отсюда идет очень популярное выражение:
oddsandends- всякая всячина; разрозненные вещи; остатки
odds and ends lying around the basement -
всякий хлам, валяющийся в подвале.
Однажды мне попала в руки газета, издаваемая крупной фирмой для внутрен-него пользования; сотрудники сообщали друг другу о продаваемых подержаных вещах. Зная страсть американцев к каламбурам, не приходится удивляться ее названию: Adsandends(ad- объявление в газете).
Еще одно значение odd- случайный, нерегулярный (особенно характерно его употребление в ситуациях, относящихся к работе):
oddjob- случайная, непостоянная работа
She had various odd cleaning jobs around the town. -
Она перебивалась случайной работой по уборке домов у себя в городе.
He writes odd articles for the local newspaper. -
Он время от времени пишет статьи для местной газеты.
Слово oddвстречается в разговорной речи после числительных, означая “немногим больший”:
She is forty odd years. - Ейзасорок.
How long have you been here? - Twenty odd years.
Сколько вы уже здесь? - Двадцать с лишним лет.
He owes me one hundred odd dollars. - Он должен мне сто с лишним долларов.
Значение odd- странный, необычный, эксцентричный:
Howoddthathedidn’tcome. -Как странно, что он не пришел.
Oddlyenough, hedidn’tcome. -Как это ни странно, он не пришел.
He has always been odd, but not to this extent. -
Он всегда был странным, но не до такой степени.
oddmanners-странные, эксцентричные манеры
Вот разговорное словечко oddball- чудак, эксцентричный человек:
There is an oddball here who lives with six cats. -
Здесь есть чудак, который живет с шестью кошками.
А теперь будьте внимательны: есть еще очень важное слово odds- это существительное, которое по сути не имеет отношения к рассмотренному прилагательному odd:
odds- шансы, вероятность
The odds are in his favor. - Шансывегопользу.
The odds are ten to one. - Шансы - десятьпротиводного.
the oddsarethat…-вероятнее всего, что…
The odds are that he is going to win. - Скореевсего , онпобедит.
Theoddsareagainstus. - Обстоятельства против нас.
(Заодно приведем здесь еще один очень употребимый и аналогичный, но менее определенный оборот - chancesare:
Chancesareheisstuckintraffic. - Вполне возможно, он застрял в дорожной пробке.)
Есть еще одна идиома, которую придется запоминать отдельно:
tobeatodds- быть не в ладах (в ссоре)
It seems that he is at odds with his boss. -
Похоже, что он не в ладах со своим шефом.
А теперь специально подберем фразу, чтобы совместить “трудные” значения рассмотренных слов:
Theracingoddsevened. -Шансы лошадей на скачках выровнялись.
Комментарии (Всего: 3)