I’M A JOKER, I’M A SMOKER…
Однажды мне довелось присутствовать на уроке в экспериментальной московской школе. Учительница начала со второклассниками разговор о том, как устроен родной язык, следующим образом:
- Как мы называем человека, который ткет? - Ткач.
- А человека, который врет? - Врач, - веселились дети.
В этом примере видны два аспекта такого лингвистического явления как суффиксы. С одной стороны, удобство построения однотипных слов. С другой, некая каверзность - в каждом конкретном случае есть несколько вариантов, и язык производит выбор неведомым нам способом. При изучении нового языка польза от работы с суффиксами неоценима; они являются как бы рельсами, по которым идет процесс словообразования, надо только видеть, где перестает действовать их логика. А для того, чтобы эту логику выявить, мы введем несложную форму записи, которая заметно облегчит нашу работу.
Дело в том, что существует фундаментальный факт, характеризующий английские суффиксы: каждый суффикс всегда действует на определенную часть речи, а в результате получается другая, но всегда одна и та же часть речи. К этому важно добавить определение суффикса, т.е. описать его смысловую нагрузку.
Начнем с суффикса -er (read - reader), пожалуй, самого распространенного. Он всегда присоединяется к глаголу и образует существительное; запишем это так:
(verb) + -er = (noun)
Результирующее слово обозначает лицо или предмет, исполнитель действия (о котором сообщает глагол) ; то, что (или тот, кто) делает:
write - writer- писатель; run - runner - бегун
Пока все крайне просто, обратите лишь внимание на стандартные изменения в правописании. Однако, далеко не всегда русский перевод находится так легко:
eater- тот, кто ест (едок)
drinker- тот, кто пьет (это слово слабее, чем "пьяница")
sleeper- тот, кто спит (соня).
Не is a heavy drinker and smoker. - Он крепко выпивает и много курит.
Когда вы подыскиваете перевод, руководствуйтесь только логикой английского суффикса; русские слова, казалось бы, близкие, могут привести вас к ошибке. Посмотрите на примеры:
player - тот, кто или то, что играет; tennis player - человек,
играющий в теннис; record-player - проигрыватель (пластинок),
a CD-player - проигрыватель компакт-дисков.
Слово "игрок" близко по смыслу, но все же отличается. "Игрок как азартный человек" переводится gambler.
lover - тот, кто любит (слово "любовник" имеет неуважительный оттенок и поэтому для перевода не годится, кроме того, английское слово намного шире):
jazz lover - поклонник джаза;
a lover of animals- любитель животных;
a lover of good food - гурман;
worker - тот, кто работает, работник;
co-worker - сослуживец
social worker - социальный работник.
Не is a good worker. - Он - хороший работник.
Не is a hard worker. - Он - трудяга.
Теперь несколько примеров составных слов:
baby-sitter - тот, кто сидит с детьми
movie-goer - тот, кто часто ходит в кино
sleepwalker- тот, кто ходит во сне
cheerleader - тот, кто направляет приветствия зрителей на спортивном матче, так
сказать “запевала в хоре приветствий”.
newcomer - вновь прибывший, новенький (это о людях). Однако:
words that are newcomers in the language - слова, которые недавно вошли в язык.
speaker- тот, кто (или то, что) говорит:
1) оратор: тот, кто выступает;
Не is a good speaker. - Он - хороший оратор.
She was the first speaker at the meeting. -
Она первой взяла слово на собрании.
Отсюда, естественно, и пост спикера в парламенте.
2) динамик, а также loudspeaker - громкоговоритель.
teller- 1) рассказчик; story-teller переводится и как сказочник и как выдумщик;
2) кассир в банке (в древности у глагола tell было значение “считать”).
У этого любимого английским языком суффикса есть важная особенность - его часто употребляют в порядке импровизации, создавая необычные слова или их сочетания (присоединить его можно почти к любому глаголу, так что один этот суффикс создает без преувеличения тысячи новых слов). Вот пример: в популярной сейчас песне есть такие слова:
I’m a joker, I’m a smoker, I’m a midnight talker. -
Я люблю пошутить, покурить и потрепаться на ночь глядя.
Здесь я хочу еще раз подчеркнуть: суффикс лишь намечает (причем с безукоризненной логикой) значение вновь образованного слова; часто определение получается весьма широким и под него подпадают разные предметы, явления или человеческие характеристики, и тогда выбор происходит случайно.
walker - это и любитель ходьбы и металлическая опора при ходьбе, ходунок
opener- то, что открывает
bottle opener - открывалка для бутылок
can opener- консервный нож (здесь перед нами второе значение
can-консервная, жестяная банка (сравните “канистра”);
eye-opener - это мог быть инструмент глазного хирурга, но означает совсем другое: потрясающая новость; разоблачение.
That was an eye-opener for her.- Это сразу открыло ей глаза.
breaker- тот, кто (или то, что) ломает
housebreaker - взломщик
ice-breaker- 1) ледокол (судно) ; 2) замечание, реплика, снимающие напряжение в разговоре (в Америке даже серьезные выступления часто начинают с небольшой шутки).
maker - тот, кто делает, создает (что-то):
policy-maker - человек, определяющий политику;
film maker - “киношник”; тот, кто снимает фильмы
law-maker - законодатель;
trouble-maker - тот, кто причиняет неприятности
Глагол curl означает закручивать, завивать. Слово curler могло бы иметь много разных значений, но закрепилось одно, весьма конкретное - бигуди. Но вот как-то в рекламе факс-машины мелькнуло новое слово anticurler - ясно, что это устройство, не позволяющее листу бумаги закручиваться в трубочку.
Глагол hang - вешать (как предметы, так и людей). Hanger - тот, кто вешает или то, что подвешивает. Первое предположение всегда очень серьезно, однако для слова "палач" язык избрал другой суффикс - hangman, а наше слово означает "вешалка для платья".
Вот так, от серьезного до смешного один шаг, и суффиксы бесстрастно описывают и то и другое.