Мы продолжаем разговор о выражениях, связанных с понятием времени.
Хорошо известно, что русскому слову “час” соответствуют два английских:
o’clock (обозначающий показания часовой стрелки) и hour (интервал
времени). Второе из этих слов заслуживает внимания. Начнем соборота
At what hour do you open? = At what time do you open? -
С какого часа вы открыты? (например, в магазине).
visiting hours- часы приема посетителей (например, в больнице)
working hours - рабочие часы
You can find me here during regular working hours. - Вы можете застать меня здесь в обычное рабочее время.
Однако, если вместо during поставить for- другой предлог времени, смысл меняется:
for hours= for a long time- в течение долгого времени
I’ve been waiting for hours. - Я прождал очень долго.
at all hours = at any time - влюбоевремя
afterhours- время после окончания рабочего дня
No wonder he is exhausted - he often works after hours. -
Не удивительно, что он измотан; он часто работает допоздна.
Следующему обороту, очень распространенному в Америке, нелегко
подобрать соответствие в русском языке:
on the hour- ровно в данный час (т.е. в 2:00, 3:00 и т.д.)
on the half hour - в 2:30, 3:30 ит.д.
The bus departs every hour on the hour. -
Автобус отправляется каждый час в “ровное время”.
Слову “сутки” нет соответствия в английском. Можносказать
day and night или24 hours:
I didn’t eat all day and all night. - Я не ел целые сутки.
The trip takes forty-eight hours. - Поездка занимает двое суток.
Однако идиома “круглые сутки” имеет четкий перевод - around the clock:
Some stores in New York work around the clock. -
Некоторые магазины в Нью-Йорке работают круглые сутки.
Слово season означает “время года; сезон”. Однако соответствующий глагол season имеет два удивительно непохожих значения:
1) добавлять приправу к пище; отсюда seasoning- приправа;
2) приучать; закалять
You should season your child to cold. -
Вы должны приучать ребенка к холоду (т.е. закалять его).
He is a seasoned traveler. - Он - закаленный путешественник.
Еще одно слово - decade- типичный пример “ложных друзей переводчика”. Латинский корень (десять) здесь очевиден, однако русское слово “декада” означает “10 дней”, а английское - “10 лет”:
The 60-s are known as the decade of hippies. - 60-е годы известны как десятилетие хиппи.
Слово “век” в русском имеет два значения:
1) эпоха - age
Stone Age- каменный век; Middle Ages- средние века
2) период протяженностью в 100 лет - century (обратите внимание, что столетия обозначаются не римскими цифрами, как в русском, а арабскими:
21st century - ХХI век).
Вот излюбленная фраза американцев, где это значение ”по-светски обыграно”:
I haven’t seen you for ages! - Я тебя сто лет не видел!
Коротко напомним, что с разными интервалами времени употребляются разные предлоги:
часы - at: At3 o’clock sharp. - Точно в 3 часа.
дни - on: on Sunday, on the Fourth of July, on July 4.
Более продолжительные периоды времени (месяцы, времена года, годы и т.д.) требуют предлога in:
in April, in winter, in 1969, in the 70-s, in 20th century.
Когда речь идет о времени, русский предлог “через” переводится как in:
I’ll be back in several minutes. - Явернусьчерезнесколькоминут.
Однако похожий русский оборот, показывающий чередование, переводится иначе:
Я работаю через день. - I work every other day.
Выражение in years означает “многие годы”:
for the first time in years - впервыезамногиегоды.
Два значения слова time - “время” и ”раз” заставляют быть начеку, все время и каждый раз:
This time you are late. - На этот раз вы опоздали.
This time of year in New York is very hot. -
Это время года в Нью-Йорке очень жаркое.
Важно различать два оттенка слова “вовремя”:
1) on time- точно по плану, расписанию
The meeting starts at 10, you have to be there on time. -
Собрание начинается в 10, вы должны быть там вовремя.
Вот реклама одной авиакомпании:
Our flights: on time, on the hour. -
Наши рейсы: точно по расписанию, каждый час в “ровное время”.
2) in time- не слишком поздно; так, чтобы успеть
He came just in time for dinner. - Он пришел как раз к обеду.
Упомянем еще одно слово: time-out- перерыв (это очень популярное и интересное слово). Имеется в виду перерыв в напряженной деятельности, обычно с каким-то переключением (например, в баскетболе, когда игроки собираются в кружок и выслушивают инструкции тренера).
In the middle of the working day he took time out to go to the gym. -
В середине рабочего дня он сделал передышку, чтобы сходить в спортзал.
Вот еще пример русской фразы, где этот оттенок значения хорошо заметен: “несмотря на занятость он вырвался в театр”. Не случайно, Time Out- это название журнала, сообщающего о спектаклях, концертах и т.д., который вы увидите на столе у любого театрала в Лондоне и Нью-Йорке.
Теперь об одном глаголе, без которого шагу нельзя ступить в разговоре о времени:
It takes a lot of time to build a house like this. - Построить такой дом занимает много времени.
How long does it take to get to Atlanta? - Сколько времени потребуется, чтобы добраться в Атланту?
This work is time-consuming. = It takes a lot of time. - Эта работа отнимает много времени.
Однако похожий оборот с глаголом take является очень популярной идиомой и имеет другое значение:
to take one’s time- не спешить, делать что-либо без спешки
It’s too early- take your time. - Еще слишком рано - не торопись.
Комментарии (Всего: 4)
Дорогая редакция,
В чём проблема с пробелами, почему её никак не удаётся решить уже несколько месяцев?
Заметка хорошая.