STAY WELL!
Давайте поговорим о том, как мы описываем свое самочувствие. Группа слов “боль, болеть, болезнь” весьма непросто переводится на английский язык. Тема важная; если кто-то скажет, что это “больной вопрос”, я тоже не удивлюсь. Сейчас мы распутаем этот клубок, а данную идиому переведем в конце.
Все знают, что фраза “Он болен.” имеет два перевода:
He is sick. - не слишком тяжелое состояние, обычно имеющее внешнюю причину (напр. простуда);
He is (seriously) ill. - более серьезное заболевание.
Для точности сделаем здесь три дополнения:
1) Прилагательное sick (в отличие от ill) может стоять перед существительным (He is a sick child.) и поэтому закрепилось в ряде употребительных выражений:
sick days - дни, которые можно брать по болезни на работе;
sick leave - более продолжительный отпуск по болезни, бюллетень;
I’m calling sick! - (стандартная фраза) человек сообщает, что не придет сегодня на работу.
2) У sick есть второе значение - “тошнить”, от которого идет переносное значение “надоедать, раздражать” и ряд важных идиом:
I’m sick and tired of doing this work. -
Мне до смерти надоело делать эту работу.
I’m sick to my stomach to hear all that. - С души воротит все это слышать.
People like him make me sick! - Не выношу таких людей как он!
3) Противоположное понятие “здоровый” выражено двумя словами healthy, well; первое из них имеет самый общий смысл, а второе отражает как бы норму, обычный уровень здоровья или возвращение к нему:
How does she feel? - She is well. (She is sick again).
Get well! - Выздоравливайте! Stay well! - Будьте здоровы!
Существительному “болезнь” соответствует еще больше английских слов:
A sickness that kept him in bed for three days. -
Недомогание, которое продержало его в постели три дня.
This is an illness that can’t be treated. -
Это болезнь, которая не поддается лечению.
Слово disease обозначает конкретную, определенную болезнь:
heart disease, Parkinson’s disease; malaria is a tropical disease.
Disorder - более узкое слово, отражающее нарушение какого-то баланса в организме; расстройство:
a hormonal disorder - гормональное нарушение;
a mental disorder - психическое нарушение.
В отличие от русских, английские слова ”боль, болезнь” не связаны между собой.
Pain - самое общее, широкое понятие.
acute or sharp pain - острая боль. Родственные слова: painful - болезненный; painless - безболезненный; painkiller - болеутоляющее средство.
Don’t worry - this operation is a brief, painless procedure.
Комментарии (Всего: 3)