IT’S NOT A PIECE OF CAKE
Многозначность английских слов - серьезная проблема при изучении языка. Русские слова, естественно, тоже часто имеют несколько значений; но эти "портреты слов" каждый язык выписывает "в своей манере", как талантливый и самобытный художник.
При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, картина английского слова может получиться совсем уж пестрой, однако иногда в ней удается рассмотреть какие-то смысловые контуры. Такие находки (а их реже или чаще делает каждый) безусловно помогают лучше чувствовать и употреблять английские слова.
Возьмем, к примеру, существительное stub, и попробовав определить его так: "оставшаяся (меньшая) часть продолговатого предмета", переведем словосочетания, в которых оно встречается:
a stub of а pencil - огрызок карандаша
a stub of а candle - огарок свечи
a stub of а tooth (horn) - обломок зуба (рога)
a stub of а tail - обрубок хвоста
a stub of а cigarette - окурок
a stub of а check (ticket) - корешок (т.е. обрывок) чека (билета).
Удивительная и явно неслучайная цепочка русских слов, не правда ли?
Мы уже говорили раньше о чрезвычайно употребительном слове mind (речь сейчас идет о существительном, у глагола mind другие значения), которое обозначает наше "психическое содержание","наше Я"; это - как бы стержень, основа, а переводить его приходится самыми различными словами:
What's on your mind? - Что у тебя на уме?
It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что...
I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли.
То my mind you are wrong. - На мой взгляд, вы неправы.
Keep it in mind! - Имейте это в виду.
state of mind - моральное состояние
peace of mind - спокойствие духа
Out of sight, out of mind. (Посл.) - С глаз долой, из сердца вон.
Не has lost his mind. - Он потерял рассудок.
I changed my mind. - Я передумал.
She doesn't know her own mind. - Она сама не знает, чего она хочет.
Казалось бы, совсем простое слово piece - кусок, но этот перевод недостаточен. "Кусок" обычно воспринимается нами как часть твердого объекта, а слово piece имеет более широкое значение:
а piece of news - (одна) новость
а piece of art - произведение искусства
a piece of music - музыкальное произведение (ср. русское "пьеса")
а piece of information - некоторый об'ем информации
а piece of work - (отдельно выполненная) работа; произведение
This is а splendid piece of work. - Это - великолепная работа.
Let me give you a piece of advice. - Позвольте дать вам один совет.
Упомянем здесь также два идиоматических оборота:
I'll give him а piece of my mind. - Я скажу ему пару теплых слов (т.е. отругаю его).
Выражение а piece of cake очень широко употребляется в переносном значении - пустячное (легкое) дело:
This test is а piece of cake for me. - Этот тест для меня - пара пустяков.
Кроме того, в значениях слова piece просматривается еще один "стержень" - "один элемент из набора однотипных предметов":
pawns and pieces - пешки и фигуры (на шахматной доске)
a piece of furniture - предмет мебельного гарнитура
three-piece suit - костюм-тройка
а piece of paper - лист бумаги (как бы один из стопки)
I have three pieces of luggage. - У меня три места багажа.
Весь же подобный набор обозначается словом set (сейчас речь идет о существительном, глагол set требует отдельного разговора):
а set of furniture - мебельный гарнитур
а set of tools - набор инструментов
а chess set - комплект шахматных фигур
а tea set - чайный сервиз
а desk set - письменный прибор
а set of false teeth - вставная челюсть
а set of rules - свод правил
Слова, о которых мы говорим в этот раз, не ограничиваются существительными. Вот интереснейшее прилагательное loose - оно описывает предмет, который не закреплен с одного конца, и закреплен с другого (при этом иногда закреплен непрочно):
She wears her hair loose. - Она ходит с распущенными волосами.
а loose end (of the rope) - свободный конец (веревки)
а loose thread - висящая нитка
а loose button - пуговица, которая "болтается"
а loose nail - гвоздь, который плохо держится
а loose tooth - шатающийся зуб
loose cheeks - обвислые щеки
В применении к более широкому кругу объектов loose переводится как "нетугой; нескрепленный ограничителями; свободный":
а loose collar (belt) - свободный воротник (ремень)
Не wears tight jeans and а loose shirt. -
Он носит обтянутые джинсы и свободную рубашку.
loose vegetables (candies) - развесные овощи (конфеты)
loose flowers - одиночные цветы (не в букете)
The knot came loose. - Узел распустился.
The dog broke loose and ran away. -
Собака вырвалась (с цепи, с поводка) и убежала.
The children were let loose from school. -
Детей отпустили из школы (как будто отвязали, образ очень точный).
Фантазию, которую проявляет английский язык по отношению к этому слову, иначе как буйной не назовешь:
loose soil - рыхлая почва
loose tongue - болтливый язык; язык без костей
loose translation - вольный (приблизительный) перевод
loose statement - расплывчатое заявление
loose thinking - неточное мышление
loose morals - распущенные нравы
loose bowels - понос (т. е. распущенные кишки)
Столь продуктивное слово не могло не включиться в разные идиомы:
All hell broke loose! - Поднялся страшный шум; разразился страшный
скандал (весь ад с цепи сорвался).
а loose cannon - пришло из морского лексикона, где оно означало буквально "отвязавшаяся пушка", которая крушит все на палубе. В современной речи - челoвек, особенно в коллективе, совершающий опасные для других поступки.
to be on the loose - вырваться на свободу
There are 5 prisoners on the loose. -
Пятеро заключенных убежали и теперь на свободе.
И напоследок - очень характерное выражение:
Не has а screw loose. - У него (в голове) винтик разболтался; он слегка чокнутый.
Комментарии (Всего: 4)