ВСЕГДА ЛИ ПОМОГАЮТ ЗНАКОМЫЕ СЛОВА?
Нередко встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда приятно - меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться, что называется, с подвохом. Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят “страшнее”, чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай - группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости. Их так и называют в лингвистике: false friends - “ложные друзья переводчика.”
Возьмем к примеру, слово wagon. В памяти сразу всплывает “вагон”, но это - ложная подсказка. “Вагон” переводится словом car (понятно, что это его второе значение):
subway car - вагон метро;
dining car - вагон-ресторан;
cable car - вагончик подвесной дороги, фуникулер.
У слова wagon другое значение - повозка, телега. Отсюда всем знакомый station wagon - автофургон.
Covered wagons were used by the American settlers when they moved across the country. - Крытые фургоны использовались американскими поселенцами, когда они передвигались по всей стране.
Раз уж нам встретилось это слово, приведем живое, разговорное выражение: to be on the wagon - “завязать, быть в завязке” (когда сильно пьющий человек бросает пить). Если вам интересно откуда произошел этот необычный оборот, то вот мое предположение: изначально там стояло water wagon, т.е. “быть (или стать) водовозом”, ну а отсюда уже не далеко и до тотальной трезвости.
Вот другой пример - слово alley. Как и русская “аллея” - это небольшая улица, дорожка; здесь подвох виден не сразу. Alley - это хозяйственный проход между домами, где обычно стоят мусорные баки и нет освещения. Помните у Бунина “Темные аллеи” - как романтично это звучит. Если вы скажете по-английски dark alleys, ваш собеседник может передернуть плечами: такое место неопрятно и небезопасно. К примеру, alley cat - это бездомная, бродячая кошка.
Рассмотрим еще одно интересное слово: list - список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову “лист”, оно довольно простое, однако, чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит:
Am I on your list? - Есть ли я в вашем списке
to be first on the list - быть первым в списке;
to make a list - составлять список;
the black list - черный список;
to be on the waiting list - стоять “на очереди” (т.е. в символической очереди); в последней фразе особенно часто list путается с руссим “листом”.
Путаница в данном случае усугубляется еще одним словом, столь актуальным для любого человека, недавно приехавшего в Америку:
lease - брать или сдавать в аренду (читается как русское “ли-ис”).
You can rent a car or lease it.
to rent - взять напрокат (например, на несколько дней);
to lease - взять в аренду (т.е. на длительный срок и с определенными обязательствами.
Это слово может быть и существительным:
lease - 1) аренда; 2) договор об аренде.
На этом последнем значении многие и спотыкаются.
А как же быть с русским “листом”? Мы говорим сейчас о переводе английских слов и, казалось бы, не должны отвлекаться. Однако мысленные ассоциации, даже случайные, являются мощными подпорками для памяти, и от такой помощи не стоит отказываться.
leaf (мн.ч.leaves) - лист (дерева) ; лист (в книге).
The trees are in leaves. - Деревья покрыты листвой.
He is shaking like a leaf. - Он дрожит как (осиновый) лист.
The leaves on the trees change color in fall. - Осенью листья меняют цвет.
to turn over the leaves - перелистывать страницы книги.
to turn over a new leaf - начать новую жизнь (с чистого листа).
sheet - 1) лист бумаги (не связанный с книгой); 2) простыня
a blank sheet of paper - чистый лист бумаги;
as white as a sheet - белый как полотно;
I can change the sheets on the bed, if you want. - Если хотите, я могу переменить простыни.
Вот еще несколько слов, которые часто вводят в заблуждение.
to pretend - притворяться; делать вид; симулировать.
He pretends to be asleep. - Он делает вид, что спит.
Don’t pay any attention to him - he is just pretending. -
Не обращай на него внимания - он просто притворяется.
претендовать - to claim; to lay a claim to (something).
to realize - ясно понимать, осознавать.
I realized that I was wrong. - Я понял, что был неправ.
Do you realize that the game is lost? - Ты понимаешь, что игра проиграна?
реализовать - to make it real; to realize (2-е значение).
to report (2-е значение) - являться (лично).
All students must report to school on Monday. - Все ученики должны явиться в школу в понедельник.
complexion - цвет лица.
dark complexion - смуглый цвет лица.
комплекция (телосложение) - build; physique.
Таким образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку - оно может преподнести сюрпризы.