Американский английский с Виталием Левенталем

Досуг
№35 (802)

        STAY  WELL!    

        Давайте поговорим о том, как мы описываем свое самочувствие. Группа слов “боль, болеть, болезнь” весьма непросто переводится на английский язык. Тема важная; если кто-то скажет, что это “больной вопрос”, я тоже не удивлюсь. Сейчас мы распутаем этот клубок, а данную идиому переведем в конце.

        Все знают, что  фраза “Он болен.” имеет два перевода:

He is sick. - не слишком тяжелое состояние, обычно имеющее внешнюю причину (напр. простуда);

He is (seriously) ill. - более серьезное заболевание.

        Для точности сделаем здесь три дополнения:

  1) Прилагательное sick (в отличие от ill) может стоять перед существительным  (He  is a sick child.) и поэтому  закрепилось в ряде употребительных выражений:

 sick days - дни, которые можно брать по болезни на работе;

 sick leave - более продолжительный отпуск по болезни, бюллетень;

 Im calling sick! - (стандартная фраза) человек сообщает, что не придет сегодня на работу.

 2)  У sick есть второе значение - “тошнить”,  от которого идет переносное значение “надоедать, раздражать” и ряд важных идиом:

 I’m sick and tired of doing this work. -

 Мне до смерти надоело делать эту работу.

 I’m sick to my stomach to hear all that. - С души воротит все это слышать.

 People like him make me sick! -  Не выношу  таких людей как он!

3) Противоположное понятие “здоровый” выражено двумя словами healthy, well; первое из них имеет самый общий смысл, а второе отражает как бы норму, обычный уровень здоровья или возвращение к нему:

 How does she feel? - She is well. (She is sick again).

 Get well! - Выздоравливайте! Stay well! - Будьте здоровы! 

        Существительному “болезнь” соответствует еще больше английских слов:

 A sickness that kept him in bed for three days. -

 Недомогание, которое продержало его в постели три дня.

 This is an illness that can’t be treated. -

 Это болезнь, которая не поддается лечению.

        Слово disease обозначает конкретную, определенную болезнь:

  heart disease, Parkinson’s disease; malaria is a tropical disease. 

        Disorder  - более узкое слово, отражающее нарушение какого-то баланса в организме; расстройство:

 a hormonal disorder - гормональное нарушение;

 a mental disorder - психическое нарушение.

В отличие от русских, английские слова ”боль, болезнь” не связаны между собой.

Pain - самое общее, широкое понятие.

 acute or sharp pain - острая боль. Родственные слова: painful - болезненный; painless - безболезненный; painkiller - болеутоляющее средство.

 Don’t worry - this operation is a brief, painless procedure.

Ache

Комментарии (Всего: 3)

yLvvtS , [url=http://jnckjocwxytz.com/]jnckjocwxytz[/url], [link=http://eiserjujnnzg.com/]eiserjujnnzg[/link], http://onnueovarqxv.com/

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
QNexsi , [url=http://aecwiwymiigr.com/]aecwiwymiigr[/url], [link=http://imjwuifbqlrm.com/]imjwuifbqlrm[/link], http://vmclqquybfzw.com/

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
Free knowledge like this doesn't just help, it promote deomacrcy. Thank you.

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *