Уроки американского

Досуг
№23 (790)

        IT’S  NOT  A  PIECE  OF  CAKE

 

        Многозначность английских слов - серьезная проблема при изучении языка. Русские слова, естественно, тоже часто имеют несколько значений; но эти "портреты слов" каждый язык выписывает "в своей манере", как талантливый и самобытный художник.

        При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, картина английского слова может получиться совсем уж пестрой, однако иногда в ней удается рассмотреть какие-то смысловые контуры. Такие находки (а их реже или чаще делает каждый) безусловно помогают лучше чувствовать и употреблять английские слова.

        Возьмем, к примеру, существительное stub, и попробовав определить его так: "оставшаяся (меньшая) часть продолговатого предмета", переведем словосочетания, в которых оно встречается:

 a stub of а pencil - огрызок карандаша

 a stub of а candle - огарок свечи

 a stub of а tooth (horn) - обломок зуба (рога)

 a stub of а tail - обрубок хвоста

 a stub of а cigarette - окурок

 a stub of а check (ticket) - корешок (т.е. обрывок) чека (билета).

Удивительная и явно неслучайная цепочка русских слов, не правда ли?

        Мы уже говорили раньше о чрезвычайно употребительном слове mind (речь сейчас идет о существительном, у глагола mind другие значения), которое обозначает наше "психическое содержание","наше Я"; это - как бы стержень, основа, а переводить его приходится самыми различными словами:

 What's on your mind? - Что у тебя на уме?

 It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что...

 I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли.

 То my mind you are wrong. - На мой взгляд, вы неправы.

 Keep it in mind! - Имейте это в виду.

 state of mind - моральное состояние

 peace of mind - спокойствие духа

 Out of sight, out of mind. (Посл.) - С глаз долой, из сердца вон.

 Не has lost his mind. - Он потерял рассудок.

 I changed my mind. - Я передумал.

 She doesn't know her own mind. - Она сама не знает, чего она хочет.

        Казалось бы, совсем простое слово piece - кусок, но этот перевод недостаточен. "Кусок" обычно воспринимается нами как часть твердого объекта, а слово piece имеет более широкое значение:

 а piece of news - (одна) новость

 а piece of art - произведение искусства

 a piece of music - музыкальное произведение (ср. русское "пьеса")

 а piece of information - некоторый об'ем информации

 а piece of work - (отдельно выполненная) работа; произведение

  This is а splendid piece of work. - Это - великолепная работа.

  Let me give you a piece of advice. - Позвольте дать вам один совет.

        Упомянем здесь также два идиоматических оборота:
 
I'll give him а piece of my mind. - Я скажу ему пару теплых слов (т.е. отругаю его).

        Выражение а piece of cake очень широко употребляется в переносном значении - пустячное (легкое) дело:

 This test is а piece of cake for me. - Этот тест для меня - пара пустяков.

        Кроме того, в значениях слова piece просматривается еще один "стержень" - "один элемент из набора однотипных предметов":

 pawns and pieces - пешки и фигуры (на шахматной доске)

 a piece of furniture - предмет мебельного гарнитура

 three-piece suit - костюм-тройка

 а piece of paper - лист бумаги (как бы один из стопки)

 I have three pieces of luggage. - У меня три места багажа.

        Весь же подобный набор обозначается словом set (сейчас речь идет о существительном, глагол set требует отдельного разговора):

 а set of furniture - мебельный гарнитур

 а set of tools - набор инструментов

 а chess set - комплект шахматных фигур

 а tea set - чайный сервиз

 а desk set - письменный прибор

 а set of false teeth - вставная челюсть

 а set of rules - свод правил

        Слова, о которых мы говорим в этот раз, не ограничиваются существительными. Вот интереснейшее прилагательное loose - оно описывает предмет, который не закреплен с одного конца, и закреплен с другого (при этом иногда закреплен непрочно):

 She wears her hair loose. - Она ходит с распущенными волосами.

 а loose end (of the rope) - свободный конец (веревки)

 а loose thread - висящая нитка
 а
loose button - пуговица, которая "болтается"

 а loose nail - гвоздь, который плохо держится

 а loose tooth - шатающийся зуб

 loose cheeks - обвислые щеки

        В применении к более широкому кругу объектов loose переводится как "нетугой; нескрепленный ограничителями; свободный":

 а loose collar (belt) - свободный воротник (ремень)

 Не wears tight jeans and а loose shirt. -

 Он носит обтянутые джинсы и свободную рубашку.

 loose vegetables (candies) - развесные овощи (конфеты)

 loose flowers - одиночные цветы (не в букете)

 The knot came loose. - Узел распустился.

 The dog broke loose and ran away. -

 Собака вырвалась (с цепи, с поводка) и убежала.

 The children were let loose from school. -

 Детей отпустили из школы (как будто отвязали, образ очень точный).

        Фантазию, которую проявляет английский язык по отношению к этому слову, иначе как буйной не назовешь:

 loose soil - рыхлая почва

 loose tongue - болтливый язык; язык без костей

 loose translation - вольный (приблизительный) перевод

 loose statement - расплывчатое заявление

 loose thinking - неточное мышление

 loose morals - распущенные нравы

 loose bowels - понос (т. е. распущенные кишки)

        Столь продуктивное слово не могло не включиться в разные идиомы:
 
All hell broke loose! - Поднялся страшный шум; разразился страшный

 скандал (весь ад с цепи сорвался).

 а loose cannon - пришло из морского лексикона, где оно означало буквально "отвязавшаяся пушка", которая крушит все на палубе. В современной речи - челoвек, особенно в коллективе, совершающий опасные для других поступки.

 to be on the loose - вырваться на свободу

 There are 5 prisoners on the loose. -

 Пятеро заключенных убежали и теперь на свободе.

        И напоследок - очень характерное выражение:

 Не has а screw loose. -  У него (в голове) винтик разболтался; он слегка чокнутый.


Комментарии (Всего: 4)

bpdjEU , [url=http://fgcmprvumgxf.com/]fgcmprvumgxf[/url], [link=http://kxfwlzdjolno.com/]kxfwlzdjolno[/link], http://zocuamdgnqry.com/

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
h5vnXB , [url=http://ooklgelrjnds.com/]ooklgelrjnds[/url], [link=http://upjuxxuzbpwd.com/]upjuxxuzbpwd[/link], http://wmjevfongxzf.com/

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
Superior thinking demotnrsaetd above. Thanks!

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
Всегда с удовольствием читаю Левинтвля Буду рада дальнейшим урокам

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *