Язык - ДРУГ МОЙ

Америка
№27 (637)

Если кто-то из жителей Нью-Йорка слабо знает английский язык, то у него возникает целый ряд проблем. Не понимаешь, о чем объявляется в метро. Не знаешь, как обратиться за помощью к полицейскому, как объяснить в госпитале свои жалобы на здоровье, не можешь прочитать письмо из городского офиса, ничего не понимаешь из того, что говорят актеры в кино. Все это, конечно, неприятно, но не смертельно.

Да и власти стараются помочь. Многие официальные письма и объявления стали писать на двух языках – к английскому добавили испанский. В офисах, работающих с малоимущими иммигрантами, есть двуязычные сотрудники, которые оказывают необходимую помощь. В местах компактного проживания этнически однородных групп их члены могут зайти в магазин, на почту, в ресторан и получить услугу на своем языке.
И все же выяснилось, что есть такая сфера обслуживания, где невозможность получить информацию на родном языке создает опасность для здоровья человека. Речь идет об аптеках.
Данная ситуация вызвала озабоченность со стороны членов Горсовета Нью-Йорка, и 16 июня с.г. в его стенах прошли слушания по принятию законопроекта, предлагающего аптекам и фармацевтическим компаниям издавать текст на этикетках для лекарств, а также описаний и инструкций по их применению не только на английском языке.  
Авторами законопроекта являются депутат горсовета Эрик Джиойа и общественный адвокат Нью-Йорка Бетси Готбаум. В нем речь идет не только об этикетках и инструкциях. Законопроект устанавливает правило, согласно которому во всех аптеках  города должно появиться объявление, предупреждающее тех, кто не владеет английским языком, об их праве получить информацию о лекарстве на родном языке через бесплатные «горячие» линии связи. «Важно полностью исключить опасные ситуации, возникающие из-за допускаемых ошибок при выдаче лекарств», - подчеркнул на слушаниях депутат горсовета Джоел Ривера.
Другой депутат горсовета Джон Лиу расценил отсутствие переводов сопроводительных текстов к лекарствам как явную дискриминацию не говорящих по-английски жителей Нью-Йорка.
Из отчета 2006 года, подготовленного нью-йоркской Академией медицины, следует, что 88% аптек города оказывают помощь в устном виде своим не говорящим по-английски покупателям, но лишь половина дает к тексту этикетки перевод.
В 2007 году такая ситуация побудила иммигрантскую организацию Make the Road New York направить генеральному прокурору обращение, в котором речь шла о 16 аптеках в Квинсе, Бруклине и Манхэттене, где покупателям не оказывались услуги переводчика. Сейчас прокуратура проводит обследование 60 аптек на предмет предоставления ими подобной помощи нуждающимся в ней.
Поскольку федеральное законодательство требует предоставления переводческих услуг лишь в госпиталях, клиниках, домах для престарелых и т.п., то авторы обращения настаивают на том, чтобы это правило распространялось и на аптеки. Пока же в некоторых из них данную услугу можно получить по телефону только за определенную плату.