Мир страстей человеческих
Вы знаете приличных любящих родителей, которые упорно отказывают своему ребенку в достойном будущем? Лишают его возможности иметь более высокую зарплату, более престижную должность...
Или бабушек и дедушек, которые активно против того, чтобы любимый внучек рос смышленым? Которые умышленно делают все, чтобы через пару лет потерять с продолжателем рода связь навсегда...
Нет? А я знаю: это как минимум две трети русскоязычной общины США. Это все те, кто позволяют своим детям забыть русский язык.
Странно, когда родители не переживают и не бьют во все колокола в то время, как ребенок на их глазах начинает забывать русский язык, не делают ничего, чтобы язык этот удержать, сохранить, надеются, что это временно, и считают, что язык забыть невозможно.
Архи странно, когда родители специально делают все, чтобы ребенок его забыл – ох, уж это презрение к исторической родине, нелепые обиды и желание отречься раз и навсегда, перевешивающие здравый смысл... Втройне странно, когда знания русского осознанно отвергаются как ненужные, лишние в США.
Английский пригодится, значит, а русский нет? А мой опыт подсказывает, что ребенок, став взрослым, спасибо вам за незнание русского точно не скажет. Броситесь потом буквари 25-летнему унучеку покупать - да поздно. Я за десять лет в США насмотрелась на таких выросших детей. Они, имея неплохое американское образование, не могут поддержать бытовой разговор на русском языке с родными бабушками и дедушками, даже на уровне: «блинов не хочу, не соблаговолите ли, бабуля, нажарить к ужину котлет?»
Исторические, политические и иные дебаты вечером за семейным ужином в таких семьях – это даже не мечта и сон, - это из серии полета на Луну. И букварями упущенное уже не наверстать, это как балет – начинать заниматься им в 14 лет, конечно, можно, и похудеешь, и осанка улучшится, и растяжка несомненно... Но на большой сцене тебе не танцевать уже никогда, разве что в узком семейном кругу. Вот и языком, чтобы полноценно пользоваться, его надо чувствовать, он должен быть как собственная кожа, или в нем, в языке, должно быть также комфортно, как в обуви, сшитой на заказ лучшим сапожником Парижа. Речью надо наслаждаться, ее надо смаковать, а не мучительно переводить в голове предложение с английского на русский, получая в итоге неуклюжий перевод, вариацию... что угодно только не русскую речь.
Владимир Набоков, приехавший в США взрослым и образованным человеком, в свое время каялся и горевал, что плохо перевел «Лолиту» с английского на русский. На-бо-ков! «Ло-ли-ту!» Он считал, что подзабыл язык в эмиграции, частично потерял его...
Язык надо беречь - это простое правило должно вроде бы свято соблюдаться в каждой русскоязычной семье Америки. Но нет... Что мы видим сегодня? Настоящий геноцид русской речи!
Ах, да, конечно, так сказать нельзя, “геноцид” это про людей. Но ведь то, что происходит, это именно истребление русского языка – лучше и не скажешь. И не говорите мне, что так в Америке было всегда, что так во всех этнических группах...
Вы слышали, как разговаривает сегодня интеллигенция, приехавшая в США из СССР 30-40 лет назад? Они все, считай, как один, сохранили великолепный русский язык. Никто из них и по прошествии сорока лет после приезда, не вставляет в разговор английские слова, не экает и не бэкает, подбирая синоним или на ходу формулируя мысль...
А все почему? Да потому что у них изначально был богатый словарный запас. Им не надо просить помощи у английского. А еще они не стараются быть со своими детьми на одной волне, не пытаются продемонстрировать им свое знание чужой речи, не комплексуют, потому что отдают себе отчет, что дети знают английский лучше, чем они... Ведь их дети, как и наши, впитывали его, как губка воду, с рождения или детства. Соревнования тут устраивать бессмысленно, и чем пытаться догнать их английский, полезнее дать им красивый русский.
Возможно, это была совсем другая эмиграция, нежели теперь, и уезжали они от другого русского языка, того, в котором “кофе” был мужского рода...
Да, причина в том, что их русский - отличный, несомненно, есть... Она в желании сохранить язык.
- Ты поитала, то, что я пошапала? – заботливо спрашивает бабушка, голова которой усеяна интеллигентными седыми крендельками, у девочки-подростка.
Та что-то цедит в ответ на английском.
- Как это discasting? Прекрасные митболы были и толчёнка! Шо именно тебя не устроило, мамочка? Шо, любочка, шо?
Бабушка, да Вы на каком языке говорите сейчас?! Что это за дикая, варварская смесь? Мало того, что вы перекроили английские слова на русский манер, так вы еще позаимствовали из украинского «толченку» и «шо». Происхождение «любочки» под вопросом, за десять лет так и не поняла, откуда тут растут ноги. И кого ни спроси, никто не знает. Хотя весь Брайтон в «любочках» и «мамочках». «Сынок», «доченька», «внученька»... все эти и многие другие слова ушли на задний план: зачем, ведь есть универсальное для мальчиков и девочек - «любочка».
Удивительная бестолковость родителей, желание бабушек и дедушек быть с внуками на равных, или желание – «не морочить ребенку голову сразу двумя языками» и приводит в итоге к тому, что дети наши не говорят на русском. Да, они понимают, но в ответ говорят на исключительно английском, при этом почему-то повергая родителей не в шок, а в умиление. Во многих русскоязычных семьях сегодня наперебой стараются разговаривать с детьми на английском, на плохом английском, отвратительном, с диким акцентом, ошибками.
Странно, что умудренные жизненным опытом бабушки-дедушки не понимают, что пока дитяти два года - их «английского» на него еще хватит, но когда этот же ребенок в четыре года начнет задавать по 400 вопросов в день, они сдуются, как воздушный шарик по окончании праздника. И если будут продолжать упорствовать и не перейдут на русский, потеряют связь с внуком навсегда. НАВСЕГДА.
Пропала речь? Считай, пропала связь. И не говорите мне про невербальное общение, тон, жесты... Да, это есть, но, например, между влюбленными, а когда внук-подросток приезжает навестить бабулю на выходных раз в полгода, и их общение сводится к выяснению, что - на завтрак, что - на обед, а что на ужин... Это страшно.
Но есть еще другая категория родителей, бабушек-тетушек-дедушек... Благодаря им дети также усиленно забывают русский язык, - от ненависти к нему. Я знаю о чем говорю, некоторое время в США я работала консультантом в русском книжном магазине. Там продавались книги на русском языке, российские буквари, учебники старших классов... Короче, внутри магазина правили Пушкин и Толстой, в то время, как за его стенами бушевала самая настоящая Америка. Насмотрелась я на вас, уважаемые родители, насильно пичкающие детей ненужными знаниями.
Вот так стоишь в магазине, расставляешь новые книги, вдруг – тю! спиной чуешь – ворвались в магазин встревоженные взрослые.
- Есть прописи? Чтобы буквы ребенок учился писать? Как мы в школе?
- Есть. На какой возраст?
- Три года!
- Для трех лет прописей не бывает.
- Да что же это такое, а как тогда ребенка учить русскому?
- В этом возрасте вы должны общаться с ребенком на русском, читать на этом языке книги, показывать мультфильмы, учить песенки и стихи... А руку к правописанию надо готовить иначе...
- Нет, это все ерунда! Дайте нам прописи и учебник по русскому языку за первый класс!
Думаете, я преувеличиваю? Да я преуменьшаю, словарем Даля клянусь! Эта категория родителей действительно заставляет учить детей русский язык по учебникам и усаживает детей за прописи для первого класса года в три-четыре... У меня только один вопрос к ним – как часто они сами в реальной жизни пользуются той самой прописной А? Или Щ? Вы помните количество завитушек в букве Т и как выводили их весь первый класс, теряя зрение и зарабатывая сколиоз? Скажите мне, кто пользуется каллиграфией и какую конкретную пользу эти завитушки принесли вашему русскому языку?
Самое нелепое, когда учебник русского языка для крошки-сына покупает мама, которая не в состоянии сформулировать на русском языке свою просьбу для продавца.
- Its for my son ... I want чтобы он хорошо говорил...
Душечка, ну как же он хорошо заговорит, когда ему не с кем поддерживать дома беседу? Вы без того, чтобы вставить английское словосочетание, простейшее предложение составить не можете. И, самое смешное, вы не росли в этой стране, просто вы так себя распустили, разбаловали, запустили свой русский. Вот заглядывает в магазин бабулька в цветастом платочке:
- Вы имеете в продаже...
Почему вдруг Do you have ... стало переводиться дословно? Я могу понять, когда ребенок, выросший в Америке, так переводит эту фразу и получает перевод, а не русский язык. Но когда его седая бабушка говорит так через пару лет после приезда в Америку... Вы меня извините, но это какая-то языковая невоспитанность.
Нет, конечно, правила русского языка не помешают. Грамматика, орфография... Но если дома не будет звучать красивая и грамотная русская речь, эти правила - как ноутбук без интернета – красиво, нарядно и в нынешних реалиях фактически бесполезно...
Да, очень сложно удержаться и, когда ребенок упорно говорит на английском, не перейти на него же, пусть в упрощенной версии. Трудно делать вид, что не понимаешь собственное чадо, когда он разговаривает с тобой на английском и терпеливо дожидаться, когда тоже самое он повторит на русском. Проблема еще и в том, что многие из нас приехали уже из той России, в которой постоянно что-то юзают, у кого-то где-то глючит, дела Ок, начальник бруталл... Да, нам, наверное, в этом смысле сложнее, чем уже упомянутой интеллигенции 70-х, которая уезжала из совершенно другой страны и имела в запасе совсем другой русский язык. Нам трудно. Но это не невозможно. А раз не невозможно, дайте своему ребенку возможность без дополнительных денежных и временных затрат еще один язык. Подарите его. Это ничего не будет вам стоить. Зато несомненно пригодится вашему чаду в будущем, добавит ему очков и упросит продвижение по карьерной лестнице. А еще не лишит рассказов бабушки и дедушки, например, о предках, России... да о чем угодно! Перейдите дома исключительно на русский, оставьте английский за порогом. Забудьте, что у соседки – boyfriend, у нее друг, парень, приятель, ухажер, жених, в конце-концов! Не ходите «аут», не пейте «дринки», не ругайте «копов», и не «делайте ландри», а иногда, - но не sometimes, - стирайте белье!
P.S. Вечером слышу, как моя сестра разговаривает с моим сыном.
Сестра:
- Влад, да где?!...
Сын:
Где, где... В Караганде!
Хамит парниша... Но и это тоже полезно знать.
Комментарии (Всего: 15)
Иногда можно услышать очень смешные перевертыши,например: В русском магазине при покупке колбасы: "Вам слайсами или писом?"
Такие слова как "Closet","Garbage" почти никто уже по-русски не говорит. И наверное никуда от этого не дениш'ся
===========
- Вы имеете в продаже...
Почему вдруг Do you have ... стало переводиться дословно?
===========
Никто дословно не переводит. Им просто не с чего переводить. Так говорят приехавшие из Молдавии или Одессы. У меня была знакомая из Кишинева, старая бабулька (какой там перевод с английского, она вообще с трудом понимала, в какой стране находится), так она всегда говорила так:"Я таки с утра ничего не имела в рот", что означало, что она еще не завтракала. Много народу необразованного "понаехало". Так шо вы от них таки хотите? :))