Профессия - переводчик
Трудно представить, как бы развивался наш мир, если бы в нем не было переводчиков. Еще Александр Пушкин в свое время очень точно назвал представителей этой незаменимой профессии «почтовыми лошадьми просвещения». А современный английский историк Роберт Робертсон сравнил их с «трудолюбивыми муравьями, которые всегда стремятся к взаимозависимости, диалогу и открытости».
Сразу оговорюсь, что в английском языке существуют два значения слова «переводчик» - это translator и interpreter. Подразумевается, что первые (translators) работают исключительно с текстами. Они переводят книги, зарубежные новости, архивные документы и т. д. Translators постоянно обращаются к словарям и компьютерным программам. Профессия «транслейтора» граничит с десятками других и требует огромных знаний в исследуемой области.
Вторая категория специалистов (interpreters) - разговорные переводчики. Их функция заключается в том, чтобы быстро и точно перевести речь, произнесенную человеком во время его выступления (диалога), на другой язык. Все предположения о том, что стремительно развивающиеся компьютерные технологии заставят interpreters уйти на покой, являются пока только слухами. Профессор Фил Мюррей из Американской ассоциации языковых специалистов (The American Association of Language Specialists - TAALS) рассказывает: «За последние четверть века неоднократно принимались попытки заменить «живых» переводчиков на важных конференциях, диспутах и встречах механическими электронными устройствами. Никаких положительных результатов это не принесло. Техника часто ошибалась, а малейшая неточность в нашей деятельности может привести к катастрофическим последствиям».
Из сказанного Филом Мюрреем можно сделать вывод, что профессия разговорного переводчика практически неподвластна научно-техническому прогрессу. За многие века своего существования она не подверглась существенным изменениям. Так что, например, технология работы «интерпретера» в Древнем Риме мало чем отличается от его современного коллеги в Организации Объединенных Наций.
По данным Американского Бюро трудовой статистики (U. S. Bureau of Labor Statistics - BLS), сегодня в США насчитывается приблизительно 36 000 переводчиков. Около 37% из них работают в частных и общественных образовательных учреждениях (школы, колледжи, университеты), 23% - в области здравоохранения, 9% - в области юриспруденции (сюда относятся и американские суды), 16% - в международных, правительственных и федеральных структурах, 15% - в узкоспециализированных коммерческих фирмах и компаниях (например, издательства, телефонные компании, агентства по переводу и т. д.).
У переводчиков – большие перспективы. Ожидается, что благодаря мировой глобализации их количество в Северной Америке к 2014 году увеличится на 22%. Помимо наиболее популярных на международном рынке языков, скрывающихся под аббревиатурой PFIGS (Portuguese, French, Italian, German and Spanish) – португальского, итальянского, немецкого и испанского, бешеный спрос возникнет на знатоков китайского, японского, корейского и арабского языков. Кстати, количество переводчиков с арабского языка в Америке увеличилось за последние 9 лет в 27(!) раз. Нехватка квалифицированных «транслейтеров» и «интерпретеров» особенно ощущается в Калифорнии, Нью-Йорке и Вашингтоне. Власти этих штатов стараются сделать все возможное, чтобы привлечь людей к освоению этого нелегкого ремесла.
Стоит заметить, что в США предъявляются очень строгие требования к обучению переводчиков. Профессиональный Interpreter или Translator должен знать как минимум четыре языка, помимо двух основных (то есть, «родного» и «рабочего»). Для получения лицензии необходимо сдать массу сложных экзаменов и пройти ряд тестов. Примечательно, что в среднем зарплата данной категории специалистов составляет в среднем $21.09 в час. Причем 12% американских переводчиков зарабатывают менее $9 в час (данные BLS на конец 2005 года). Так что вполне можно сделать вывод, что дефицит профессиональных переводчиков объясняется низкой заработной платой, а также трудным процессом обучения.
Лингвист Рональд Симоне из Национальной ассоциации переводов (National Association for Interpretation - NAI) отмечает, что в высококвалифицированных переводчиках всегда заинтересованы такие именитые структуры, как United Nations (Организация Объединенных Наций), European Union (Европейский Союз) и African Union (Африканский Союз). «Большинство студентов, осваивающих специальность переводчика, в будущем рассчитывают получить работу именно в этих организациях, - говорит Симоне. – Ежегодно эти структуры трудоустраивают тысячи молодых американцев».
Профессия переводчика требует особой точности и внимательности. Нелепая ошибка может поставить крест на его карьере. Вспомните, как в начале этого года переводчик известного агентства новостей CNN остался без работы после того, как неправильно перевел одно-единственное слово в речи президента Ирана Махмуда Ахмадинеджада («оружие» вместо «технологии»). В 2004 году известная в Америке пивная компания Coors с позором уволила всех своих «транслейтеров» после того, как они грубо перевели на испанский язык слоган Turn it Loose! Он прозвучал как «Мучайтесь от поноса». История знает немало примеров, когда оговорки и неточности переводчиков приводили к печальным последствиям. Американские юмористы уже успели сравнить «транслейтеров» и «интерпретеров» с саперами. «Все эти работники ошибаются только один раз», - гласит черный юмор.
Кстати, самый трудный вид перевода - синхронный. Здесь переводчик должен уметь правильно переводить речь человека, практически не делающего пауз, без малейшей задержки. Обычно это происходит во время теле- и радиотрансляций с особо важных событий – международных конференций, саммитов, деловых встреч и т. д. Из-за гигантской нагрузки на мозг синхронисты обычно работают без перерывов не более 15 - 20 минут, постоянно сменяя друг друга.
Наверное, ни одна профессия в мире не имеет столько узкоспециализированных ответвлений, как переводчик. В Америке, например, есть специальности переводчика «исторических документов Второй мировой войны» или «современного молодежного сленга в литературных произведениях». Огромнейшее количество «транслейтеров» задействовано в сфере высоких технологий. В частности, автомобильная корпорация General Motors держит в своем штате 1310 переводчиков, знающих 78 языков (данные 2004 года).
В заключение остается лишь сказать, что сегодня Америка лидирует по количеству профессиональных переводчиков, заметно опережая страны Европы и Россию.