Сэр, ду ю спик рашен?

Наши соседи
№49 (502)

Этого пожилого джентльмена я часто встречаю в спортивных залах Bally Total club, который посещаю уже много лет. Около полугода назад у меня с ним произошел весьма неприятный конфликт. Мы с приятелем занимались на одном из тренажеров, когда он внезапно возник перед нами. Как принято, предложили ему присоединиться к нам. Я произнес эту фразу по-английски, а затем продолжил общаться с приятелем по-русски.
«Молодые люди, - процедил он сквозь зубы, - я не против заниматься вместе с вами, однако, вы уж извините, но мне режет слух ваш русский. Вы что, не знаете английского?»
«Знаем, и не хуже вашего, сэр, - вспылил приятель (он уже живет в Нью-Йорке более 30 лет), - однако нам хочется говорить именно по-русски. А если вам не нравится наше общество, так мы и не навязываемся». Джентельмен побагровел, попытался было возмутиться - мол, понаехали тут, - однако понял, что с этими нахальными «рашен» лучше не связываться.
Конечно, можно понять американцев, проживающих в районах компактного проживания одной или даже нескольких расово-этнических групп. Непонятная чужая речь, ее тембр, манера выражения мыслей и чувств нервируют многих из них. Как же так- рассуждают местные - понаехали эти толпы со всех концов света в Соединенные Штаты, а английский считают языком второстепенным. Обращаются к нему лишь при необходимости.
«Я ничего не имею против иммигрантов, - сказала мне в том же Bally Total американка, с которой я разговорился в сауне, - но если иммигрант решил жить в этой стране, будь добр, выучи ее язык. Или хотя бы попытайся это сделать. Я ведь тоже родилась не в США, но мое поколение стремилось в первую очередь овладеть английским. Никто из нас не зацикливался на языке предков, хотя дома с родителями мы говорили на нем. Однако на улице, в школе, на работе – только по-английски. Говорят, что Америка – плавильный котел. Все это уже в прошлом. Котел давно треснул. Как можно ассимилировать нынешнюю иммиграцию, заставить ее адаптироваться к новым для нее условиям общежития, интегрировать в американское общество если многие вновь прибывшие не желают учить английский, говорить на нем?»
Согласно данным федерального Бюро по переписи населения, с начала 1990 года темпы прироста жителей США, не говорящих по-английски, стали резко опережать темпы прироста населения страны в целом. За десятилетие, с 1990 по 2000 год, американцев стало больше на 13 процентов (с 248 млн. до 281 млн. человек). В то же время число иммигрантов, плохо говорящих по-английски или вообще не способных сказать и двух слов, увеличилось на 65 процентов (с 1,1 млн. до 6,67 млн. человек). В целом же, в 2000 году 3,9 процента жителей США совершенно не говорили на языке страны, в которой они проживают.
Этнические анклавы в американских городах – не новость. Чайна-таун, «Маленькая Италия» и т.д. - вовсе не атрибуты г. Нью-Йорка. Следует отметить, что прежние поколения иммигрантов, первоначально попадая в места концентрации своих соплеменников, стремились как можно скорее их покинуть и расселиться по американским просторам. Ассимиляция была естественной целью, ее необходимость не подвергалась сомнению. В чужой монастырь, да со своим уставом?!
Впрочем, давайте согласимся, что наши предшественники, в том числе и русскоязычные иммигранты, даже мечтать не могли о комфортной жизни в Америке без хотя бы без начальных знаний знаний английского.
Ну сколько их было, русских бизнесов, русских магазинов, русских ресторанов, русских газет и журналов на Брайтон-Бич до большой нью-йоркской «алии» конца 80-х начала 90-х прошлого столетия? Не раз два и обчелся, однако не такое количество, как сегодня. В 70-80-е годы никто из наших предпринимателей и не подумал бы издавать справочную книгу русских бизнесов. Да какую там книгу, даже на тонкую брошюру материала бы не набралось.
Когда я приехал в Нью-Йорк в 1990 году, продавцы газетных киосков могли предложить русскоязычным читателям только «Новое русское слово» и еще несколько журналов. В конце 90-х число печатных изданий на родном мне языке увеличилось в несколько раз. Сегодня информационное поле нашей иммиграции включает в себя не только газеты и журналы, но и телевидение (как местное, так и российское), радиостанции, Интернет. А книжные магазины, в которых постоянно полно покупателей...
Американцам, приезжающим на Брайтон с целью познакомиться с жизнью «Маленькой Одессы», порой сложно найти собеседников, с которыми бы они могли поболтать на английском. «Спик рашен, мистер!» – это уже не из анекдота, а из реальной жизни. «Спик полиш», «спик спэниш», «спик френч» – куда не пойдешь, натыкаешься на разросшиеся анклавы величиной с небольшой городишко, живущие своей собственной замкнутой жизнью.
«Вы не поверите, - говорит в интервью корреспондентам газеты «Вашингтон таймс» владелец балтиморского ресторана Пол Лазатти, - но мне легче самому выучить испанский, чем найти басбоя или посудомойку, способную понять меня. У них просто нет желания учить английский».
С мистером Лазатти согласен и Дональд Шафер, занимающий пост казначея (comptroller) штата Мэриленда: «Не я должен подстраиваться под иммигрантов, выучив пару ходовых слов для общения с ними, а они под нас, коль приехали на постоянное жительство в США».
Слова Шафера вызвали критику у представителей многих организаций, отстаивающих права иммигрантов, хотя, как мне кажется, он ведь во многом прав. Одно дело разговаривать на родном языке с другом или родителями, другое - сознательно игнорировать язык государства, в которое ты приехал жить и работать.
В настоящее время в США проживают представители 322 языковых групп. Самыми распространенными являются: английский, испанский, французский, китайский, немецкий, тагалог, вьетнамский, итальянский, корейский и русский. Если опираться на Конституцию США, то необходимо отметить, что английский вовсе не является государственным языком. В настоящее время только в 27 штатах приняты законы, согласно которым английский язык является официальным во всех госучреждениях. Многие американцы, обеспокоенные тем, что массовая иммиграция меняет англосаксонскую ментальность страны и разобщает общество, пытаются использовать английский язык в качестве объединяющей силы. Этого же принципа придерживается организация под названием U.S. English и ее глава Майро Муджика, кстати, выходец из Чили.
«Необходимо, чтобы население говорило на языке, который бы объединял всех жителей страны, - говорит он, - при этом совсем не обязательно забывать свой».
Весной нынешнего года конгрессмен из Айовы Стив Кинг предложил своим коллегам в Палате представителей законопроект, который бы в случае одобрения потребовал от федерального правительства использовать в своих учреждениях и официальных документах только английский язык. В 1996 году подобный билль уже выносился на рассмотрение, но был забаллотирован в Сенате.
Защитники тех, кто выступил против использования английского языка в качестве официального на местном уровне (в этом случае распоряжения, постановления, циркуляры печатаются на других языках, чаще всего – на испанском), заявляют, что людям, интересы которых они представляют, трудно овладеть английским в сжатые сроки.
Их оппоненты уверены, что суть проблемы вовсе не в этом.
«Когда мой прапрадед приехал в США из Италии, - заявил один из участников дискуссии на радиостанции «Свобода», - он гордился, что стал американцем, старался выучить язык. А теперь люди хотят говорить на языке страны, из которой приехали. А как насчет единства Америки? По-моему, вот что мы должны сказать вновь прибывшему: “Мы тебе поможем, но ты и сам должен сделать усилие над собой и выучить язык”.
Все верно, не надо забывать свой «родной и могучий», но и возводить языковой барьер между собой и остальным миром – значит загонять себя добровольно в современное гетто. Для чего, зачем?!
Что же касается ускоренной ассимиляции, то и в ней особого смысла нет. Так, согласно результатам исследований британских специалистов, дети иммигрантов, изучая язык и культуру своих родителей, могут достичь лучших результатов в учебе и быстрее адаптироваться ко взрослой жизни, чем их британские сверстники.
Проведенные в польских, азиатских и ирландских общинах Великобритании исследования доказали, что воспитание детей в рамках нескольких культур оказывает более положительный эффект на их общее развитие.
По мнению ученых, постоянная практика родного языка дома не только не мешает детям иммигрантов в адаптации к английским обычаям, а, наоборот, помогает им.
Я думаю, что вывод англичан вполне применим и к нашей американской действительности. Не стоит злиться на иммигрантов, не желающих забывать свой родной язык. Однако и им в свою очередь негоже отвергать язык страны, которая их приютила. Во всем нужно струмиться к золотой середине.


comments (Total: 12)

Я думаю. что автор недооценивает значение английского языка как культурного и ментального фактора и в этом вся проблема. Наш народ считает что English имеет утилитарное значение там работку найти, местное население очаровать. После чего можно спокойно перейти на родной мат.

edit_comment

your_name: subject: comment: *
Я думаю. что автор недооценивает значение английского языка как культурного и ментального фактора и в этом вся проблема. Наш народ считает что English имеет утилитарное значение там работку найти, местное население очаровать. После чего можно спокойно перейти на родной мат.

edit_comment

your_name: subject: comment: *
Ymnichka!Ata moia vtoraia<br>immegracia and I learn 3<br>language.Yes, it heavi.But... <br>

edit_comment

your_name: subject: comment: *
Ymnichka!Ata moia vtoraia<br>immegracia and I learn 3<br>language.Yes, it heavi.But... <br>

edit_comment

your_name: subject: comment: *
net konecno no eto problema mnogix

edit_comment

your_name: subject: comment: *
net konecno no eto problema mnogix

edit_comment

your_name: subject: comment: *
soglasen

edit_comment

your_name: subject: comment: *
soglasen

edit_comment

your_name: subject: comment: *
А кому язык не даётся?<br>Что с ними делать?Выселять=)))

edit_comment

your_name: subject: comment: *
А кому язык не даётся?<br>Что с ними делать?Выселять=)))

edit_comment

your_name: subject: comment: *

1 2
Наверх
Elan Yerləşdir Pulsuz Elan Yerləşdir Pulsuz Elanlar Saytı Pulsuz Elan Yerləşdir