I HAVEN’T SEEN YOU FOR AGES! Мы продолжаем разговор о выражениях, связанных с понятием времени.

Американский английский
№6 (825)

Мы продолжаем разговор о выражениях, связанных с понятием времени.

Хорошо известно, что русскому слову “час” соответствуют два английских:

o’clock (обозначающий показания часовой стрелки) и hour (интервал

времени). Второе из этих слов заслуживает внимания. Начнем соборота

 At what hour do you open? = At what time do you open? -

 С какого часа вы открыты? (например, в магазине).

 visiting hours- часы приема посетителей (например, в больнице)

 working hours - рабочие часы

  You can find me here during regular working hours. -   Вы можете застать меня здесь в обычное рабочее время.

        Однако, если вместо during поставить for- другой предлог времени, смысл меняется:

 for hours= for a long time- в течение долгого времени

  I’ve been waiting for hours.  - Я прождал очень долго.

 at all hours = at any time - влюбоевремя

 afterhours- время после окончания рабочего дня

  No wonder he is exhausted  - he often works after hours. -

  Не удивительно, что он измотан; он часто работает допоздна.

        Следующему обороту, очень распространенному в Америке, нелегко

подобрать соответствие в русском языке:

 on the hour- ровно в данный час (т.е. в 2:00, 3:00 и т.д.)

 on the half hour - в 2:30, 3:30 ит.д.

  The bus departs every hour on the hour. -

  Автобус отправляется каждый час в “ровное время”.

        Слову “сутки” нет соответствия  в английском. Можносказать

 day and night или24 hours:

  I didn’t eat all day and all night. - Я не ел целые сутки.

  The trip takes forty-eight hours. - Поездка занимает двое суток.

        Однако идиома “круглые сутки” имеет четкий перевод - around the clock:

  Some stores in New York work around the clock. -    

  Некоторые магазины в Нью-Йорке работают круглые сутки.

        Слово season означает “время года; сезон”. Однако соответствующий глагол season имеет два удивительно непохожих значения:

1) добавлять приправу к пище; отсюда  seasoning- приправа;

2) приучать; закалять

  You should season your child to cold. -

  Вы должны приучать ребенка к холоду (т.е. закалять его).

  He is a seasoned traveler. - Он - закаленный путешественник.

        Еще одно слово - decade- типичный пример “ложных друзей переводчика”. Латинский корень (десять) здесь очевиден, однако русское слово “декада” означает “10 дней”, а английское - “10 лет”:

  The 60-s are known as the decade of hippies. -  60-е годы известны как десятилетие хиппи.        

Слово “век” в русском имеет два значения:

1) эпоха - age

 Stone Age- каменный век;  Middle Ages- средние века

2) период протяженностью в 100 лет - century (обратите внимание, что столетия обозначаются не римскими цифрами, как в русском, а арабскими:

 21st century - ХХI век).

        Вот излюбленная фраза американцев, где это значение ”по-светски обыграно”:

I haven’t seen you for ages! - Я тебя сто лет не видел!

        Коротко напомним, что с разными интервалами времени употребляются разные предлоги:

 часы - at:   At3 o’clock sharp. -  Точно в 3 часа.

 дни - on:    on Sunday, on the Fourth of July, on July 4.

        Более продолжительные периоды времени (месяцы, времена года, годы и т.д.) требуют предлога in:

 in April, in winter, in 1969, in the 70-s, in 20th century.

        Когда речь идет о времени, русский предлог “через” переводится как in:

 I’ll be back in several minutes. - Явернусьчерезнесколькоминут.

Однако похожий русский оборот, показывающий чередование, переводится иначе:

 Я работаю через день. - I work every other day.

        Выражение in years означает “многие годы”:

 for the first time in years - впервыезамногиегоды.

        Два значения слова time - “время” и ”раз” заставляют быть начеку, все время и каждый раз:

  This time you are late. - На этот раз вы опоздали.

  This time of year in New York is very hot. -

  Это время года в Нью-Йорке очень жаркое.

        Важно различать два оттенка слова “вовремя”:

1) on time- точно по плану, расписанию

  The meeting starts at 10, you have to be there on time. -

  Собрание начинается в 10, вы должны быть там вовремя.

        Вот реклама одной авиакомпании:

  Our flights: on time, on the hour. -

  Наши рейсы: точно по расписанию, каждый час в “ровное время”.

2) in time- не слишком поздно; так, чтобы успеть

  He came just in time for dinner. - Он пришел как раз к обеду.

        Упомянем еще одно слово: time-out- перерыв (это очень популярное и интересное слово). Имеется в виду перерыв в напряженной деятельности, обычно с каким-то переключением (например, в баскетболе, когда игроки собираются в кружок и выслушивают инструкции тренера).

 In the middle of the working day he took time out to go to the gym. -

 В середине рабочего дня он сделал передышку, чтобы сходить в спортзал.

Вот еще пример русской фразы, где этот оттенок значения хорошо заметен: “несмотря на занятость он вырвался в театр”. Не случайно, Time Out- это название журнала, сообщающего о спектаклях, концертах и т.д., который вы увидите на столе у любого театрала в Лондоне и Нью-Йорке.

Теперь об одном глаголе, без которого шагу нельзя ступить в разговоре о времени:

 It takes a lot of time to build a house like this. -  Построить такой дом занимает много времени.

 How long does it take to get to Atlanta? -  Сколько времени потребуется, чтобы добраться в Атланту?

 This work is time-consuming. = It takes a lot of time. -   Эта работа отнимает много времени.

        Однако похожий оборот с глаголом take является очень популярной идиомой и имеет другое значение:

 to take one’s time- не спешить, делать что-либо без спешки

  It’s too early- take your time. - Еще слишком рано - не торопись.


comments (Total: 4)

Thank you for useful information!

edit_comment

your_name: subject: comment: *
Супер...шик...респект автору

edit_comment

your_name: subject: comment: *
Очень информативная заметка. Супер! Такой всеобъемлющей статьи нигде не встречал.

edit_comment

your_name: subject: comment: *
"Онпришелкакразкобеду", "Явернусьчерезнесколькоминут", "Начнемсоборота", ... .
Дорогая редакция,
В чём проблема с пробелами, почему её никак не удаётся решить уже несколько месяцев?
Заметка хорошая.

edit_comment

your_name: subject: comment: *

Наверх
Elan Yerləşdir Pulsuz Elan Yerləşdir Pulsuz Elanlar Saytı Pulsuz Elan Yerləşdir