Американский английский
WAIT A LITTLE WHILE!
Поговорим сегодня о некоторых английских предлогах времени,
которые не полностью согласуются со своими русскими аналогами.
Начнем с двух похожих слов - till и until. Эти слова означают абсо-
лютно одно и то же, с одним небольшим отличием: till является более
разговорным словом и не может стоять в официальных текстах. Сложность
в другом - каждое из этих слов имеет два значения:
1) до (какого-то момента времени);
She works from early morning till noon. -
Она работает с раннего утра до полудня.
He often stays at work until midnight. -
Он часто остается на работе до полуночи.
You'll have to wait until tomorrow. -
Вам придется подождать до завтра.
2) пока не;
We looked at him till he was out of sight. -
Мы смотрели на него, пока он не скрылся из виду.
Thеу worked until it got dark. -
Они работали, пока но стемнело.
Когда эти слова стоят в отрицательных предложениях, русский
перевод может быть несколько иным:
The mailman will not come till Monday. -
Почтальон придет не раньше понедельника.
She didn’t tell me about it until the next day. -
Онa сказала мне об этом только на следующий день.
The show won’t start until twelve. -
Спектакль начнется не раньше двенадцати.
Непривычно для нас звучат сочетания until с некоторыми словами:
until recently - до недавнего времени;
until now - до настоящего времени; до сих пор;
until then - до тех пор;
Until when are you going to stay here? -
До каких пор ты собираешься оставаться здесь?
А теперь постараемся разобрать те трудности, что возникают при
переводе данных предлогов времени с русского на английский. Если мы рассматриваем какой-то период времени с начала и до конца ("от ... до"),
то есть два возможных варианта - "from ...till" и "from ...to":
from morning till night - с утра до ночи
Our working hours are from nine to five. -
Мы работаем с девяти до пяти.
Если же начало временного интервала но упомянуто, то можно
употребить только till (until):
Не will stay with us until next week. -
Он пробудет у нас до следующей недели.
Слово "before - прежде, чем" имеет близкое, но все же иное значение:
Call me before noon. - позвоните мне до полудня, (в любой момент до
этого временя, отвечает на вопрос "когда?").
Wait until noon. - Ждите до полудня. (Отсчитывается интервал времени,
отвечает на вопрос "до каких пор?").
Когда мы говорим только о начале периода времени, то ключевым
словом является “since - с тех пор, как; с;”:
I've known her since 1982. - Я знаю ее с l982 года.
I've known her since we were children. -
Я знаю ее с тех пор, как мы были детьми.
We haven't seen him since last summer. -
Мы не видели его с прошлого лета.
Нe hasn't met her since then. -
Он нe встречал ее с того времени.
Как видите, слово "since" крепко связано со временем Present Perfect.
В этом есть своя логика, но о ней мы будем говорить в другой раз.
Русскому обороту "в течение" соответствуют два английских слова -
for; during - которые, однако, никогда не заменяют друг друга.
Не worked here for two years. -
Он работал здесь в течение двух лет.
During the last year he traveled a lot. -
В течение последнего года он много путешествовал.
"For" отмеряет продолжительность интервала времени; "during"
сообщает, что действие происходит в пределах указанного интервала
(во время чего-то):
The lesson lasts for two hours. - Урок длится два часа.
During the lesson someone came into the classroom. -
Bo время урока кто-то вошел в класс.
I’m going away for а week. - Я уезжаю на неделю.
During my trip I have to finish this work. -
Во время своей поездки я должен закончить эту работу.
I haven't seen him for a long time. -
Я нe видел eго в течение долгого времени.
You can reach me by phone during the day. -
Вы можете связаться со мной по телефону в дневное время.
I will remember it for the rest of my life. -
Я запомню это на всю оставшуюся жизнь.
Нe was in the hospital for one month during the war. -
Он был в госпитале в течение месяца во время войны.
Теперь сопоставим предлоги "до", "во время" и "после":
before the meal - до еды; перед едой
after the meal - после еды.
Мы уже знаем, как сказать "во время еды" - during the meal.
Однако, здесь есть одна тонкость: слово "during" может стоять только
поред существительным, а перед глагольной формой употребляется другое
слово - while - в то время, как; пока:
Don’t talk while you are eating. - He разговаривайте за eдой.
Talk to him while he is here. - Поговорите с ним, пока он здесь.
Не fell asleep while reading the book. - Он заснул, читая книгу.
У слова "while" есть еще одно значение (это существительное) -
"небольшой промежуток времени"; в русском языке аналогичного слова нет.
Нe was silent for а while. - В течение некоторого времени он молчал.
Where’s Susan? - She stepped out for a while. -
Где Сьюзан? - Она вышла ненадолго.
She came back after a short while. - Она скоро вернулась.
Wait a little while! - Подожди немножко!
I see him once in a while. - Я вижусь с ним время от времени.
А теперь, чтобы закрепить употребление предлогов времени,
составим небольшой "хронологический" рассказ:
I lived in Moscow from 1975 to l990.
I stayed in Russia until 1990.
I came to the United States in 1990.
I have lived in New York since I991.
I have been here for seven years.
During this period I saw a lot.
comments (Total: 2)
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
а может "WHILE" стоять перед существительным?