Американский английский с Виталием Левенталем
LET’S TALK HEART TO HEART
Поговорим сегодня об обычае праздновать день святого Валентина, покровителя влюбленных. По традиции американцы посылают тем, к кому они неравнодушны, открытки (часто шутливые) и подарки. Давайте приведем выражения, которые используются в английском языке, когда речь идет "о делах сердечных".
Слово "valentine" имеет два значения: во-первых, упомянутые выше открытка, подарок или, в более широком смысле, знак привязанности:
This song was his valentine to Paris. -
Эта песня выражала его любовь к Парижу
Второе значение относится к человеку, объекту привязанности:
(You are my valentine.); его синонимы - Honey, Sugar, Sweety, Sweetheart (как видите, все вокруг ассоциации со сладким). Последнее из приведенных слов, на мой взгляд, очень удачная находка английского языка; словари переводят его как "возлюбленный(ая)", но оно не такое возвышенное:
Не received а letter from his sweetheart. -
Он получил письмо от своей подружки.
Выражения, которые я сейчас приведу, достаточно просты и хорошо известны. Самое интересное и трудное в них - это употребление предлогов:
Не fell in love with her. - Он влюбился в нее.
This was love at first sight. - Это была любовь с первого взгляда.
Не proposed to her and she accepted. -
Он сделал ей предложение и она согласилась.
Не married her and they live in perfect harmony. -
Он женился на ней и они живут душа в душу.
Обратите внимание, что выражения "жениться на (выйти замуж за)" и "быть женатым на (быть замужем за)" имеют заметное отличие - во втором из них английский глагол стоит в пассиве и сопровождается предлогом:
He married an actress. - Он женился на актрисе.
Не is married to an actress. - Он женат на актрисе.
Когда заходит речь о цели женитьбы, английский предлог непривычен для нас:
to marry for love - жениться по любви
to marry for money - жениться из-за денег
Вот остроумная реклама нью-йоркского магазина Daffy's, убеждающая в том, что красивая одежда в нем стоит дешево:
Marry for love and look like you married for money. -
Женись по любви, а выглядеть будешь, как будто женился из-за денег.
Раз уж мы коснулись темы меркантильной женитьбы, еще несколько выражений:
to marry into money - жениться на деньгах
She married her daughter into a rich family. -
Она выдала свою дочь замуж в богатую семью.
Есть даже специальный термин (golddiggers - "золотокопательницы"), для тех, кто охотится за богатым мужем.
Когда же речь о женитьбе не идет, есть два английских слова, которые соответствуют русскому "роман";
"love affair" говорит скорее о факте
романа, а "romance" - о его эмоциональном содержании:
Jim had several love affairs, but he never married. -
У Джима было несколько романов, но он так и не женился.
She is in love, and wants to talk about her romance. -
Она влюблена и хочет говорить о своих любовных переживаниях.
Обратите внимание на два употребительных выражения, обозначающих тех, кого человек любит -
"the one you love" (в единственном числе)
и "the loved ones" (во множественном)
Send flowers to the one you love. - Пошлите цветы своей любимой.
The soldiers are looking forward to meet their loved ones. -
Солдаты с нетерпением ждут встречи со своими близкими.
Вот несколько идиом со словом "love":
She is head over heels in love with him. - Она влюблена в него по уши.
Не is crazy about her. - Он от нее без ума.
Следующая идиома имеет противоположное значение:
There is no love lost between Mary and her roommate. -
Мэри и ее соседка по комнате недолюбливают друг друга.
Интересно, что русским идиомам, включающим слово "душа", чаще соответствует не "soul", а "heart":
Не is young at heart. - Он молод душой.
I thank you from the bottom of my heart. - Благодарю вас от всей души.
I love you with all my heart. - Я люблю вас всей душой.
Не is а poet in his heart. - В душе он поэт.
Let's talk heart to heart. - Давайте поговорим по душам.
You can eat to your heart's content. -
Вы можете есть сколько душе угодно (досл. сколько вместит сердце).
Не was so scared his heart was in his mouth. -
Он был так напуган, что у него душа в пятки ушла.
Давайте рассмотрим другие особенности употребления слова "heart":
She has а heart of gold. - У нее золотое сердце.
Не has а heart of stone. - У него каменное сердце.
Betty's heart stood still when she heard the news. -
У Бэтти замерло сердце, когда она услышала эту новость.
You have to learn this poem by heart. -
Тебе надо выучить это стихотворение наизусть.
Andrew may be bad-tempered, but his heart is in the right place. -
Эндрю может быть вспыльчив, но в сущности он добрый человек.
Несколько идиом я свел в пары , чтобы показать, как радикально может измениться их смысл при изменении артикля, предлога или местоимения:
Have а heart, Bob! Let me take your jacket. -
Будь человеком, Боб! Разреши мне взять твою куртку.
I didn't have the heart to hit him - he was so weak. -
У меня не поднялась рука его ударить - он был так слаб.
He lost heart after his illness. - После болезни он упал духом.
She lost her heart to these kids. - Она отдала свое сердце этим
ребятишкам (т.е. привязалась к ним).
I know that you are upset, but take heart - everything will be OK. -
Я знаю, что вы расстроены; приободритесь - все будет в порядке.
Don't take it to heart! -
He принимайте это близко к сердцу (т.е. не расстраивайтесь)!
Вернемся к теме нашего разговора:
Sometimes Cupid is shown blindfolded to indicate that love is blind. - Иногда Купидона изображают с повязкой на глазах, чтобы показать, что любовь слепа.
Поэтому я хочу закончить таким афоризмом:
Keep your eyes wide open before marriage, and half-closed after it. -
Держите глаза широко открытыми до женитьбы и полуприкрытыми после.
comments (Total: 1)