Американский английский

Досуг
№31 (798)

EITHER  ONE  IS  FINE!

 Сегодня мы поговорим об употреблении слова "either", а также еще нескольких слов, которые с ним связаны. Слова эти всем знакомы и употреб-ляются очень часто (во всяком случае, американцами). Однако, они имеют свои особенности, и для того, чтобы добиться ясности, с ними надо "повозиться". Сначала несколько вводных замечаний.
1) У слова
either есть как бы “отрицательный двойник” - neither, но сферы их употребления, как мы увидим, не совпадают.
2) Оба эти слова имеют два варианта произношения, причем их часто приводят как пример отличия британского и американского произношения. Англичане произносят первый гласный звук как "ай", американцы - как длинное "и". На самом деле, если прислушаться, в Америке можно услышать и британский вариант. Мое субъективное впечатление: так говорят люди, желающие подчеркнуть интеллигентность своей речи.

        Из этого следует практический вывод: вы можете пользоваться тем вариантом произношения этих слов, который привычен для вас (известно, что в России большинство учителей используют британский вариант).
        Рассмотрим теперь первую конструкцию, в которой задействованы три слова, (а точнее - три коротких оборота):
bothand - как …, так и …
eitheror …- или …, или …
neithernor - ни …, ни …
 
You can drink both wine and beer. - Вы можете пить как вино, так и пиво.
 
Hе is either sick or drunk - he behaves very strangely.
 
Он или болен, или пьян - он ведет себя очень странно.
 
Either come in or go out; don't stand in the doorway. -
 Или входите, или выходите; не стойте в дверях.
 She
speaks neither German nor French. -
 Она не говорит ни по-немецки, ни по-французски.
        Слова
both и neither часто употребляются в качестве односложного ответа на вопрос:
 
Do you sing or dance? - Both. -
 Ты поешь или танцуешь? - И то, и другое.
 
Do you want to go to the park or to the movies? - Neither. -
 Ты хочешь пойти
в парк или в кино? - Ни то, ни другое.
       
Слово же either (которое здесь переводится "любой из двух") обычно требует более развернутого ответа:
 
Would you like to come on Saturday or Sunday? - Either day is OK. -
 Вы хотите прийти в субботу или в воскресенье? - Любой из этих дней  подойдет.
        Сейчас небольшое отступление: известно, что существительное, которое уже встречалось в предыдущем предложении, часто заменяется словом
one - вот образец:
 
Which car? - The one near you. -
 Какая машина? -  Та, что рядом с вами.
        Поэтому данная конструкция со словом
one становится как бы универсальной, и вследствие этого - очень употребительной; я бы назвал ее "палочкой-выручалочкой" (поэтому она и вынесена в заголовок).
 
Either one is fine. - И то, и другое подходит. (И так, и так хорошо).
 
You have two options. Which one do you choose? - Either one is fine. -

 У вac два варианта. Какой вы выбираете? - Меня устраивает любой из них.
        Все три упомянутых слова (
both, either, neither) могут употребляться как с предлогом of, так и без него, что создает некоторую путаницу. Посмотрите: если перед существительным, которое характеризуется одним из приведенных слов, есть такие определители, как the, these, those, my, your и т.п. - нужен предлог of:
 
I like both of these pictures. - Both pictures are here.
 
Is either of the boys coming with us? - You can use either hand.
 Neither of my sisters is married. - Neither book is good.
        Но перед личными местоимениями ставится только форма с предлогом of:
 
Both of you are nice guys. - Вы оба - хорошие ребята.
 
Either of them can do it. - Любой из них может это сделать.
 
Neither of us likes music. - Ни один из нас не любит музыку.
        Итак, подводим итог: первое значение
either - любой (из двух). В этом его отличие от слова any - любой (из многих).
 
You can go either way. - Вы можете пойти и в ту, и в другую сторону.
 
You can take either glass - both of them are clean. -
 Вы можете взять любой стакан - они оба чистые.
       
Здесь есть еще один нюанс: устойчивое словосочетание "on either side" на русский язык можно перевести только одним способом - "по обеим сторонам", но смысл здесь тот же.
 
There are trees on either side of the street. -
 По обеим сторонам улицы растут деревья.
       
Теперь второе важное значение слова "either - тоже". Дело в том, что слову "тоже" в утвердительном смысле соответствуют несколько английских слов:

too, also, as well; а в отрицательном - только одно - either.
 
Im hungry, too. - Я тоже голоден.
 
I'm not hungry, either. - Я тоже не голоден.
        (Запятую, отделяющую эти слова, можно ставить, а можно и нет - выбираем то, что для нас нагляднее).
 
Магу can't swim. - I can't, either. - Я тоже не умею.
 This is not my book. - It's not mine, either. -
И не моя тоже.
       
У этого значения слова "either" есть своя сложность: оно используется в отрицательных предложениях и поэтому как бы уравнивается со словом "neither". Однако, употребляются они по-разному; спутать их - явная ошибка. Как раз такие микропроблемы часто встречаются в тесте TOEFL, который определяет уровень владения английским языком, так что давайте не поленимся вникнуть в эту тонкость.
       
Neither является частью характерного оборота
"
So do I. - Neither do I". (И я тоже. - А я - нет.), который коротко дополняет предыдущее предложение. При этом глагол to do заменяет все другие глаголы, кроме сильных (напр. to be, can, must, will).
 
Mary likes music and so do I.
 She doesn't smoke and neither does John.

       
Особенность этого оборота - в обратном порядке слов. Оборот со словом either полностью эквивалентен ему, но порядок слов - обычный. Так что надо выбирать один из них:
 I don't know the answer, and neither does he.
 I don't know the answer, and he doesn't, either.
Вариант со словом either - более живой, разговорный.
 Не
won't come tomorrow, and I won't, either. -
 Он не придет завтра, и я тоже (не приду).
        В заключение еще раз хочу обратить ваше внимание на тот факт, что слово
either является как бы индикатором естественной речи - англичане и американцы употребляют его очень часто, а изучающим язык оно дается с трудом. Поэтому стоит поработать над тем, чтобы включить его в свою речь.


comments (Total: 4)

Спасибо! Очень интересная тема.

edit_comment

your_name: subject: comment: *
Как то раз носитель языка не смого мне обьяснить разницу между выражениями This is ... and It's скажем This is my pencil или It's my pencil. Дошло само потом а вот он не смог обьяснить чего то мямлил потом сказал что разницы нет

edit_comment

your_name: subject: comment: *
Всегда был уверен в том, что лучший преподаватель иностранного языка - не тот, для кого этот язык является родным, или, точнее, первым, а тот, кто выучил и довёл его до высочайшего уровня позднее. Такой человек лучше всех знает трудности перевода и перехода.
Стараюсь следить за всеми трудами автора уже много лет. Не встречал ничего лучше в данной области.
Блестящая работа!!!

edit_comment

your_name: subject: comment: *
Всегда был уверен в том, что лучший преподаватель иностранного языка - не тот, для кого этот язык является родным, или, точнее, первым, а тот, кто выучил и довёл его до высочайшего уровня позднее. Такой человек лучше всех знает трудности перевода и перехода.
Стараюсь следить за всеми трудами автора уже много лет. Не встречал ничего лучше в данной области.
Блестящая работа!!!

edit_comment

your_name: subject: comment: *

Наверх
Elan Yerləşdir Pulsuz Elan Yerləşdir Pulsuz Elanlar Saytı Pulsuz Elan Yerləşdir