Библия короля Джеймса

Культура
№30 (797)

Вы видели, что сделал я с египтянами, и как вознёс вас, будто на орлиных крыльях, и приблизил вас к себе. Книга Исхода 19:4

Ей, знаменитой этой Книге, ровнёшенько 400 лет. И этому грандиозному событию нью-йоркский Музей библейского искусства посвятил выставку ценнейших старинных редкостных печатных изданий и манускриптов священных книг из собственной коллекции, насчитывающей более двух тысяч томов.

Почему так торжественно, и не только в Нью-Йорке, отмечается юбилей именно этого издания Библии? Ответ прост: оно уникально. Самый первый, украшенный дивного мастерства и полётности линий графикой бесценный её экземпляр со всем тщанием отпечатан лондонским издателем Робертом Баркером в 1611 году. Известна великая эта Книга миру как Библия короля Джеймса. Т.е. абсолютно справедливо (а это случается нечасто) названа она именем того, по чьей инициативе, по чьему настоянию и с чьим деятельным участием и был сделан  качественный, по-настоящему квалифицированный, по сию пору действенный (с современной, разумеется, орфографией) перевод боговдохновенного творения древних иудейских мудрецов на английский язык.

Это была не первая попытка создать англоязычный вариант Книги Книг. Ещё в 1380 году Джон Виклиф завершил сокращённый перевод Библии с вульгарной латыни, редактируя и видоизменяя те фрагменты, которые, как он считал, были недостаточно ясны. Полтора столетия спустя Уильям Тиндэйл с двумя учениками снова поработал над переводом, опять же с латинских текстов, внося поправки и по-своему трактуя ряд моментов. Переводчики были людьми мужественными. Потому что за искажения в переводе грозило суровое наказание, даже казнь. Виклифу повезло: анафеме был он предан после смерти, а вот Тиндэйла и Роджерса сожгли на костре, Кавердэйлу удалось из Англии бежать.

Донельзя сокращённый перевод с латыни, сделанный в елизаветинские времена, был настолько приближен к пуританскому толкованию Библии, что и вовсе подлинные тексты искажал. Те теологи, историки и знатоки древних языков, которых король Джеймс привлёк к работе над созданием такого английского варианта Библии, который практически был бы адекватен великому оригиналу, не раз всё же обращались к удачно найденной и использованной предшественниками англоязычной библейской фразеологии. Но...
Как оригинал был ими, по задумке и подсказке короля, превосходно владевшего языками и древних иудеев, и древних греков, и латынью (и это кроме нескольких европейских языков), принят древнееврейский первоисточник. Более того. Были ими взяты на вооружение чудом сохранившиеся (а теперь, увы, утраченные) более чем за 900 лет до нашей эры безвестными путешественниками-греками записанные и переведенные на современный им греческий крупные фрагменты поразившей их устной Торы, оборотившейся вскоре гениальным Пятикнижием.

Король отлично понимал, насколько сложной, многообразной и трудоёмкой будет  предстоящая работа, потому и собрал он «бригаду» из полусотни эрудитов. Были среди них и два почитаемых великими толкователями Торы раввина. Продолжалась многотрудная работа 7 лет! Возглавлял коллегию священник Ланселот Эндрюс, апологет протестантизма, один из образованнейших людей своего времени, выбранный для себя исповедником сначала королевой Елизаветой, а потом и наследовавшим ей Джеймсом I.
Кто же был он, на трон Тюдоров взошедший этот король, – редкостного для правителя нрава, устремлений и человеческих качеств гуманист, полиглот, философ? К тому же просветитель, законодатель, мудрый советчик – совсем не случайно прозванный Английским Соломоном?

Сын прославленной (причём популярность её оказалась много выше исторической значимости), невероятно идеализированной и романтизированной шотландской королевы Марии Стюарт и вынужденного её мужа-кузена лорда Дарнли. Впрочем, отцовство Дарнли, в убийстве которого обвиняли королеву, оспаривалось: за короткое своё, всего-то реально 6-летнее царствование имела она двух отнюдь не тайных любовников – привезенного с собой из Франции всеми ненавидимого её секретаря итальянца Давида Риччио и метившего на шотландский престол честолюбца графа Босвела, с которым после смерти Дарнли успела обвенчаться.

Чтобы было понятно, как попала в 5 лет коронованная королева шотландцев (таков был её титул) во Францию: Марию готовили в жёны дофину, наследнику французского престола Франциску, так что после смерти его отца стала юная шотландка ещё и французской королевой. Была ею всего полтора года: слабосильный низкорослый толстый король неожиданно умер. Пара, кстати, выглядела смехотворно: была Мария Стюарт редкого по тем временам роста – 180 см, на голову выше мужа. После его смерти и по настоянию милой свекрови (а была ею Екатерина Медичи) Марии прищлось спешно возвратиться в Шотландию, где и начался хоровод её брачно-любовных политических игр.
Знать протестантской Шотландии безнравственную интриганку и рьяную католичку Марию не терпела и восстала. И королева позорно бежала в Англию, бросив трон и годовалого сына. Но напрасно надеялась она на дружбу и покровительство Елизаветы, давно прослышавшей о претенциозных высказываниях родственницы о правах на английскую корону. Так что стала Мария Стюарт почётной узницей и провела в английских тюрьмах 2 десятилетия, а после того, как открылись её участие в католических заговорах и подготовка к побегу, была обезглавлена.

Удивительно другое: сына Марии, признанного шотландской знатью и в раннем детстве коронованного как Джеймс VI Шотландский, бездетная Елизавета официально объявила своим наследником. Ей импонировали и родственные связи,  и его образованность, и глубокая порядочность, и талант писателя, и пылкая и верная любовь к жене – датской принцессе Анне... Но главное, истовая приверженность к протестантской церкви. Вдобавок осуществляла Елизавета, хоть и не при жизни, давнее своё стремление воссоединить под единым скипетром Англию и Шотландию. Ирландия ею уже полностью была колонизирована.

Так что стал Джеймс VI, с 16 лет уже без регентов, удивляя лордов и народ, самостоятельно правивший своей страной, Джеймсом I, королём Англии, Шотландии и Ирландии. Монархом, пусть и абсолютным, но справедливым, заботящимся о мире,  благоденствии, просвещении, своего строенного государства, которое хотел видеть правовым, для чего ввёл в действие ряд новых гуманных законов. Разумеется, в пределах представлений и жёстких сословных ограничений XVII века. А ещё обладал он редкой идееспособностью и был носителем многих культурных начинаний, одним из которых и стало создание максимально приближённой к подлиннику англоязычной Библии. Библии короля Джеймса.

Образован он был блистательно. Учителями юного шотландского короля были юрист Джордж Бьюкенен (сейчас мы назвали бы его ещё и политологом) и поэт и просветитель Питер Янг, знаток древней и более поздней европейской литературы и поэзии. Читал он всё конечно же в подлинниках, чему и учил способного мальчика. Учителя поражались широте интересов, самостоятельности мышления и жажде знаний юноши, чуть ли не наизусть знавшего Шекспира и Джонсона. О Ветхом и Новом Заветах так же, как обо всех четырёх Евангелиях, и говорить не приходится. Первую свою книгу, сборник философских эссе, написал в 18. Потом книги, в том числе и юридического направления, и посвящённые вопросам государственного управления, следовали одна за другой.

Каков он был? Экспозиция книг-раритетов, в числе которых немало инкунабул, т.е. томов, сохранившихся в единственном экземпляре, открывается прижизненным портретом Джеймса кисти Дэниэла Майтенса, написанным в 1621 году, когда было королю 55 – за 4 года до его смерти. Перед нами портрет истинного, аналитически мыслящего интеллигента, человека умного и доброго, подчинявшегося закону и законности, христианской морали. За 22 года мирного его правления ни одной политической казни, никаких заговоров и волнений. Оставил Британии школы короля Джеймса, законодательство короля Джеймса, Библию короля Джеймса.

Поговорив беззвучно с выдающимся этим человеком, идём вдоль витрин с книгами. Уймите желание полистать! Раритеты надёжно укрыты под пуленепробиваемым стеклом. Вот манускрипт Нового Завета, выполненный виртуознейше, буковка к буковке, в 1440 году. Вот часть Пятикнижия, изданная Йоханнесом Хохстратеном в Антверпене в 1530-м. И хоть переводил бельгиец Книги Бытия и Чисел непосредственно с еврейского, Джеймс нашёл там множество неувязок и использовать для аутентичного английского перевода не советовал, хотя некоторые текстовые находки всё же были приняты во внимание.

Библии с апокрифами, Книги Исайи и Малаши, Давидовы псалмы... Кто, кто, кто был автором изумительных этих иллюстрирующих библейские и евангельские тексты гравюр? Кто воспроизводил тончайшую, одухотворённую эту графику? Конечно же приложили руку лучшие мастера и Раннего, и Позднего Ренессанса, да и потом художники почитали за честь реализовать своё видение Библией отражённых событий: Рейнолдс, Либерман, Шагал... Весьма, весьма любопытны представленные здесь же, в выставочном зале, живописные авангардные изыски современного японского модерниста Макото Фуджимура – абстракции, в которых зашифрованы библейские сюжеты.
На меня экспозиция произвела огромное впечатление. Советую побывать в музее, расположенном на 1865 Бродвей за углом от 61-й улицы (поезда метро 1, А, В, С, D до Columbus Circle). Король Джеймс ждёт вас. Кстати, вы не задумывались, почему среди американских евреев так много Джеймсов? Просто это английское произношение имени Хайме, Хаим. Что означает Жизнь.


comments (Total: 4)

Всё это не правда и не правельно

edit_comment

your_name: subject: comment: *
Таким образом Библия - это интерпретация интерпретаций. Может поэтому она интересна, что дает простор для мифотворчества.
Спасибо за статью!!!

edit_comment

your_name: subject: comment: *
Во всём мире Якова переводят как Джеймс.Яков -это только в российской
историографии.С приветом эрудит.

edit_comment

your_name: subject: comment: *
King James Bible, читаем в ЛЮБОМ справочнике, это «Библия короля Якова --- перевод Библии (Ветхого и Нового Заветов на английский язык, сделанный в 1611 году по указанию английского короля Якова I. Официально признан американской протестантской церковью».

В Шотландии, где до него было уже пять монархов с таким именем, он с 1567 года был Яковом VI, а на более престижный английский престол он взошел как Яков I.

Malachi --- Малахия (а не так, как в тексте), один из малых Ветхозаветных пророков, чья книга пророчеств идет последней перед Новым Заветом.

Vulgata --- это не «вульгарная латынь», а «общепринятая версия», «общедоступный перевод» Библии, восходящий к трудам блаженного Иеронима.


Прошу прощения за мою эрудицию на уровне Википедии. Статья нужная и интересная, но нога редактора на нее явно не ступала.

edit_comment

your_name: subject: comment: *

Наверх
Elan Yerləşdir Pulsuz Elan Yerləşdir Pulsuz Elanlar Saytı Pulsuz Elan Yerləşdir