Американский английский с Виталием Левенталем
WHAT IS HE LIKE?
Есть слова в английском языке, которые кажутся элементарно простыми,
но иногда они преподносят сюрпризы; к ним относится и слово like.
Часто оно переводится на русский словом "как", и в данном случае выступает
в качестве предлога или союза. В этом легко запутаться, однако разбираться в этих деталях необязательно - важно зафиксировать в памяти образцы употребления:
Like his brother, he is very tall. -
Как и его брат, он очень высок.
Unlike his brother, he is very young. -
В отличие от своего брата, он очень молод.
There is no place like home. (Посл.) - Нет места, подобного дому.
This is just like old times - people trust each other. -
Точно как в старые времена - люди доверяют друг другу.
It's а bit like going to the dentist - first you fear, and then you laugh. -
Это немного похоже на визит к зубному (врачу) - сначала вы боитесь,
а потом смеетесь.
Остановимся на минуту и зафиксируем два оборота - они похожи, но это сходство чисто внешне и обманчиво:
What is he like? - Какой он? (т.е. как он выглядит)
What does he like? - Что он любит?
Очень употребителен оборот "like this = like that - такой; такого типа; так":
Don't talk to me like that! - He разговаривай сo мной так!
А friend like this is a real treasure. - Такой друг - настоящее сокровище.
Близкий оборот - anything/something/nothing like that:
He is writing an article on wild animals or something like that. -
Он пишет статью о диких животных или что-то вроде этого.
I need а green floor lamp. - We have nothing like that. -
Мне нужен зеленый торшер. - У нас нет ничего такого (похожего).
Еще один важный оборот со словом "like" :
to feel like doing something - быть не прочь (сделать что-то);
I feel like watching a movie. - Я не прочь посмотреть кино.
I don't feel like swimming. - Мне не хочется плавать.
Когда мы говорим о слове "like" в значении "как", надо помнить, что
оно никогда не дублирует вопросительное "how", зато весьма близко стоит
к слову "as - как". Здесь надо быть внимательным, т.к. русский язык зачастую
не различает таких оттенков:
as - в качестве (человек реально является кем-то);
like - подобно (употребляется для сравнения).
As his brother, I have to know it. - Как его брат, я должен это знать.
Like his brother, you sleep late. - Как его брат, вы поздно спите.
She works as а model. - Она работает манекенщицей.
She dresses like а model. - Она одевается как манекенщица.
В употреблении слов as и like есть еще одно различие - as ставится
перед целой фразой, хотя бы и очень короткой (т.е. там, где присутствует
глагол), а like - перед существительным или местоимением:
Do as I said. - Делай, как я сказал.
Do it like me. - Делай, как я.
Иногда в разговорной речи "like" нарушает эту картину и становится
"не на свое место" (т.е. перед глаголом), но это считается нелитературным;
однако, перед небольшой группой глаголов (verbs of speaking and knowing)
"like" не ставится никогда. Их удобно запоминать, как группу однотипных выражений со словом "as":
as you know - как вы знаете
as I said before - как я уже говорил
as we expected - как мы и ожидали.
В разговорной речи у слова "like" есть еще одно значение - "как будто"
(более формальный синоним - as if) :
Не acted like he was afraid. - Он вел себя, как будто был испуган.
You were there! - Like I wanted to be there! -
Ты был там! - Как будто я хотел быть там!
Существует целая группа сравнительных оборотов, где используются
слова as и like; здесь они "разделили работу" по другому принципу:
А) like - сравнивает глагольные обороты с образцом:
to swim like а fish - плавать как рыба
to sleep like а log - спать как убитый (досл. как бревно).
В) as - сравнивает прилагательные с образцом; это очень важные разговорные обороты, поэтому я приведу больше примеров:
as strong as an ox - здоров как бык
as weak as a kitten - слаб как котенок
as cold as ice - холодный как лед
as light as а feather - легкий как перышко
as smart as a fox - хитер как лиса
as thin as rail - худой как щепка (досл. как рельс)
as quiet as а mouse - тихий как мышь.
Вернемся к исходному слову like - оно встречается не только в сравни-
тельных оборотах, но и как обычное прилагательное;
like - подобный, похожий:
They are like two peas (in a pod). -
Они похожи как две капли воды (досл. как две горошины (в стручке).
Не is good at swimming, diving and like sports. -
Он силен в плаваньи, прыжках в воду и подобных видах спорта.
Like father, like son. (Пословица) -
Каков отец, таков и сын (яблоко от яблони недалеко падает).
She didn't call me at all; it's not like her. -
Она вообще не позвонила мне; это непохоже на нее.
It's unlike him to be late; he is usually on time. -
Опаздывать - непохоже на него, обычно он приходит вовремя.
Слово "like" (в качестве предлога) является частью "многослойной" конструкции, описывающей ощущения органов чувств. В ней употребляются
глаголы sound, smell, taste, feel, но чаще всего встречается глагол look
(также во втором значении) - выглядеть:
She looks like а baby. - Она выглядит как ребенок.
It sounds like а violin. - По звучанию похоже на скрипку.
The wall feels like clay. - Стена на ощупь похожа на глину.
Обратите внимание, "look" здесь может пониматься очень широко,
как указание на возможное событие:
It looks like he won’t come. - Похоже, что он не придет.
И, наконец, популярное в живой речи выражение, которое можно добавить ко многим фразам - когда человек делает что-то интенсивно, “на полную катушку”:
He is studying like crazy ( or like mad). - Он занимается как оглашенный.