Уроки американского
I GOTTA DO IT!
Сегодня мы продолжаем разговор об основных значениях глагола "get".
Одно из таких значений иначе как удивительным не назовешь - в форме
Present Perfect (have got) этот глагол полностью эквивалентен глаголу "have".
I've got а friend. = I have a friend. - У меня есть друг.
Это значение издавна живет в английском языке, и всегда было разговор-
ным, не вполне литературным. По поводу того, зачем нужно такое дублирова-
ние, можно сослаться на мнение знаменитого английского лексикографа
Фаулера: возможно, все дело в привычке к сокращению (I've вместо I have;
he's вместо he has или he is); без добавочного слова сокращенную форму трудно
услышать и понять именно в устной речи.
Приведем несколько практических замечаний:
1) В американском варианте английского языка этот оборот не употребляется
в прошедшем времени:
I've got two tickets now. - I had two tickets yesterday.
У глагола "get" существует два варианта III формы (причастия прошедшего
времени) - got и gotten. Второе слово считается устаревшим; при этом, как ни
странно, в Америке употребляются они оба, а в Англии - только первое.
В качестве эквивалента глагола "have" употребляется только первое слово:
I've got а new car. = I have it. - У меня (есть) новая машина.
I've gotten a new car. = I've bought it. - Я приобрел ее.
Как известно, глагол "have" сам имеет чрезвычайно важное второе значение (когда после него стоит частица to) - have to = must:
I have to work. - Мне надо работать.
Так вот, оборот "I've got" дублирует "I have" в обоих его значениях:
I've got to go. - Мне надо идти.
4) Последняя конструкция употребляется настолько часто, что в языке образова-лась слитная форма: gotta = got to; она встречается в литературе для передачи
бытового разговора. В быстрой речи звук "t" этом слово становится звонким и
"gotta" звучит как
Вот первая строка из популярной песни Элтона Джона:
What do I gotta do to make you love me? -
Что мне надо сделать, чтобы ты полюбила меня?
И еще одна деталь. В реальном разговоре местоимение может быть отброшено:
(I've) got to stay here. - (Мне) надо остаться здесь.
На место второго глагола может также попасть глагол "get". Тогда и получа-
ется необычный для нас оборот, который вынесен в заголовок:
Got to get moving. - Надо двигаться (т.е. пора идти). Так часто говорят,
уходя из гостей.
Gotta get dressed. - Надо одеваться.
Следующее значение "get" также необычно для нас - "добиться того,
чтобы человек или предмет совершили нужное действие":
Can you get your brother to help us? -
Вы можете уговорить вашего брата помочь нам?
I can't get them to listen to me. -
Я не могу убедить их выслушать меня.
I can't get this old radio to work. -
He могу сделать, чтобы это старое радио работало.
We could't get the саг started. - Мы не могли завести машину.
We finally got the firewood to burn. - Наконец, нам удалось разжечь дрова.
She'll get him to do this work. - Она добъется того, чтобы он сделал эту работу.
Последнее из основных значений этого "необъятного" глагола -
"поймать, схватить; попадать в кого-то":
Get him before he escapes. - Хватай его, пока он не убежал.
The bullet got him in the arm. - Пуля попала ему в руку.
Представьте себе, что полицейские ловят бандита. Тогда ликующий
возглас: "I got him!" может означать две вещи:
Попался! Поймал! (если его ловят руками).
2) Готов! (если в него стреляют).
Это выражение характерно также для детских игр, что привело к образо-
ванию еще одной слитной разговорной формы:
I got you! = I gotcha!
comments (Total: 1)