Уроки американского

Эксклюзив "РБ"
№40 (755)

CRASH
AND CRUSH

 Недавнее столкновение самолета вывело на экраны телевизоров заставку:
Deadly Plane Crash - Смертоносная авиакатастрофа. Давайте приглядимся к слову crash - авария; крушение; столкновение:
The car crashed into a tree. - Машина врезалась в дерево.
The driver and two passengers were killed in the crash. - Водитель и двое пассажиров погибли при столкновении.
The pilot made a mistake and the plane crashed. - Пилот совершил ошибку и самолет разбился (потерпел крушение).
The explosion crashed the windows in the whole building. - Взрыв разрушил стекла во всем здании.
Crash helmet - защитный шлем
Crash test - испытание автомобилей на прочность при столкновении.
 Отдельно надо отметить два более узких значения:
They still remember the stock market crash of 1929. - Они еще помнят крах биржи в 1929 году.
My computer crashed, and two hour’s work went to the dogs. - Мой компьютер “вырубился” и двухчасовая работа пошла псу под хвост.
 Как видите, глагол и существительное мы здесь не разделяли, так как они вполне соответствуют друг другу. А вот прилагательное crash - это особое и частое в разговорной речи слово - то, что происходит быстро и энергично (мне вспоминается подзабытое русское словечко “ударный”:
crash effort - ударная работа; аврал
crash course in biochemistry - ускоренный, интенсивный курс биохимии
to go on a crash diet - сесть на диету, которая дает быстрые результаты
 Сленговые значения этого слова мы не приводим, чтобы не запутать картину. Путаница и так идет от похожего слова - crush; оно хотя и “перекликается” с русским словом “крушение”, но имеет другое значение – “давить; дробить”:
Crushed stone - щебень
Crushed nuts - измельченные орехи
Crushed tomatoes - измельченные помидоры
 Приведенные выше слова “высвечивают” в общем не первостепенную, но весьма надоедливую проблему - a pain in the neck for learners of the English language - постоянная головная боль для тех, кто изучает английский. Речь идет о словах, не связанных по смыслу, но очень близких по форме; в этой статье мы попробуем сопоставить такие похожие и такие трудные для нас пары слов:
crash - crush; track - truck; stack - stuck.
 Перейдем ко второй паре - слово truck очевидно, приведем лишь небольшие примеры:
fire truck = fire engine - пожарная машина
dump truck - самосвал
a truckload of bricks - машина, полная кирпичей
trucker = truck driver - водитель грузовика
 В отличие от него слово track - непростое и очень важное слово:
1) путь (особенно в переносном смысле):
You are on the right/wrong track. - Вы на верном/ложном пути.
2) колея; рельсы
Make a right when you cross the railroad tracks. - Поверните направо, когда перейдете железнодорожные пути.
Our train is on track number four. - Наш поезд находится на четвертом пути.
What track does your train leave on? - С какого пути отходит ваш поезд?
Sidetrack - запасной путь. Здесь мы приведем такую четкую и яркую фразу:
His life is back on track again. - Его жизнь опять вошла в нормальное русло (вернулась в привычную колею)
3) след (часто встречается во множественном числе)
The tracks of rabbits in the snow - следы кроликов на снегу
 Отсюда столь важный в почтовом деле tracking number - специальный номер на посылке, по которому с помощью компьютера следят за ее продвижением. Теперь две очень популярные в современной речи идиомы (мы специально поставим их рядом):
To keep track of - быть в курсе; следить за событиями
We have 40 employees; it’s difficult to keep track of everyone’s reports. - У нас 40 сотрудников - трудно уследить за отчетами их всех.
To lose track of - (противоположный смысл) пeреставать следить за чем-то; терять из виду:
Bob and I were roommates in college; and then we lost track of each other. - Мы с Бобом делили комнату в студенчестве, а потом мы утеряли друг друга из виду.
4) дорожка (спортивная); трек; а также дорожка на пленке или диске; отсюда
track and field - легкая атлетика
sound track - звуковая дорожка
Jim has a one-track mind - he always talks about fishing. - У Джима одно на уме - он говорит только о рыбной ловле. Слово track оказалось богатым на идиомы; причем как бы “застолбило” целых три образа: колея (русло); прослеживание (связь) событий и, наконец, быстрое движение по протоптанной дорожке:
He stopped dead in his tracks. - Он остановился как вкопанный.
To make tracks - быстро побежать, дать деру. Как видите, догадаться нелегко; это слово надо “почувствовать”.
 И вот третья пара: stack - stuck. Опять же, первое из них несложно, хотя и не имеет точного перевода: stack - аккуратная стопка однотипных предметов:
A stack of magazines on the counter - стопка журналов на прилавке
Library stacks - библиотечные стеллажи
Stackable chairs = chairs that are designed to stack easily.
 А вот слово stick очень нужное: (сначала существительное) - палка
Walking stick - трость
Hockey stick - клюшка
Stick shift - ручная передача у автомобиля.
A carrot-and-stick approach - политика кнута и пряника (английская идиома очевидно изначально относилась к лошадям). Занятно сравнить это выражение в двух языках - англосаксы все-таки начинают с пряника.
 Глагол же stick (stuck, stuck) имеет по сути два значения - 1) совать; втыкать; всовывать:
To stick a pin into the cushion - втыкать булавку в подушку
She tested the pie by sticking a fork into it. - Она попробовала вилкой, готов ли пирог.
Stick out your tongue. - Высуньте язык (например, у врача.) Если добавляется предлог at, смысл меняется:
She stuck her tongue out at him. - Она показала ему язык.
He stuck his head out the window. - Он высунул голову из окна.
Don’t stick your nose in other people’s business. - Не суй свой нос в чужие дела.
 Второе значение глагола stick - прилипать; приставать; застревать:
To stick a stamp on a letter. - Наклеить марку на письмо.
The envelope won’t stick. - Конверт не заклеивается.
The nickname stuck to him. - Прозвище пристало к нему.
 Отсюда “sticker - наклейка” и прилагательное sticky - липкий (a sticky candy, sticky hands); забавно, что в одном случае оно приобретает добавочный смысл:
He has sticky fingers. - У него все к рукам прилипает.
 Последнее из приведенных значений - застревать (ни туда ни сюда - очень важное и живое слово):
The cart stuck in the mud. - Телега застряла в грязи.
The words stuck in his throat. - Слова застряли у него в горле.
I got stuck with this problem (job). - Я застрял с этой задачей (работой).
Where’re you now? - I’m stuck in traffic. - Где ты сейчас? - Сижу в автомобильной пробке. (Это, конечно, самое наболевшее).
 Я хочу обратить внимание на один оттенок , который встречается в нескольких оборотах именно этого глагола: тема лояльности, приверженности:
to stick by = to stick to - оставаться верным; не покидать (как людей, так и идеи)
Stick to your principles; stick to the diet - держись своих принципов/своей диеты.
You should always stick by your friends. - Ты должен всегда быть верным своим друзьям.
That’s my opinion and I’m sticking to it. - Это мое мнение, и я не собираюсь его менять.
Let’s stick to the original plan. - Давайте придерживаться первоначального плана.
 И, наконец, та же идея, усиленная красивой идиомой:
Stick to your guns! = Stick to your colors! - (Имелись ввиду пушки и флаги на корабле). Стой на своем; до конца держись своих убеждений; будь верен себе!


comments (Total: 1)

Veri good!!!

edit_comment

your_name: subject: comment: *

Наверх
Elan Yerləşdir Pulsuz Elan Yerləşdir Pulsuz Elanlar Saytı Pulsuz Elan Yerləşdir