Уроки американского
Эксклюзив "РБ"
A COLD DAY
IN HELL
Сведем воедино целый ряд красочных выражений, в которых люди апеллируют к высшим силам. Начнем с самых простых и очевидных фраз:
My God! = Good gracious! = My goodness! - Боже мой!
Good grief! = Good heavens! = Holy cow! - Боже праведный!
For crying out loud! - Это необычное восклицание выражает недовольство, раздражение, удивление и стоит где-то посередине между такими русскими возгласами: Черт побери! Елки-палки!
Thank God! = Thank goodness! - Слава Богу!
For God’s sake! = For heaven’s sake! = For goodness’ sake! - Ради Бога!
Слову sake нет аналога в русском, и его надо переводить как часть оборота:
for your safety’s sake - ради вашей безопасности
for the sake of our friendship - во имя нашей дружбы
For heaven’s sake, keep silent for a moment! - Ради Бога, помолчи минуту!
And so help me God! – И да поможет мне Бог!
God bless you! - чаще всего мы это слышим, когда кто-нибудь чихнул (по древнему поверию, при чихании душа может вылететь из тела, и человека надо защитить), но исходный смысл шире:
Have a nice trip, and God bless! - Счастливого пути и хранит вас Бог!
God willing, I’ll be back soon! - Бог даст, я скоро вернусь!
God forbid! - Не дай Бог! Боже упаси!
If something happens, God forbid, whom should I call? - Если что-то, не дай Бог, случится, кому мне надо звонить?
God helps those who help themselves. - Бог помогает тем, кто помогает сам себе. (На Бога надейся, а сам не плошай.) Вот еще одна пословица в том же духе:
God gives us nuts, but he doesn’t crack them. – Бог посылает нам орехи, но колоть их не будет.
Honest to God! = I swear to God! - Ей-богу! Честное слово!
Honest to God, I didn’t take your book. – Ей-Богу, я не брал твою книгу.
A God-given right (talent, etc.) - Богом данное право (талант и т.д.)
Godforsaken place - Богом забытое место (т.е. захолустье)
Одно из подобных слов стало существительным:
A godsend - то, что пришло к вам неожиданно и очень кстати; счастливая находка:
This book was a godsend to us. - Эту книгу нам сам Бог послал.
Благодаря известному фильму слово Godfather известно всем - “крестный отец”, а также глава криминальной организации.
Прилагательное Godly - набожный
Cleanliness is next to godliness. (Посл.) - Чистоплотность уступает только набожности.
Ungodly – 1) безбожный; 2) несусветный, возмутительный
To pay an ungodly price - платить несусветную цену
Why are you calling me at this ungodly hour? - Почему ты звонишь в такую (несусветную) рань?
И вот еще одна необычная идиома - Acts of God - стихийные бедствия; события вне человеческого контроля (на современном российском новоязе это называется “форсмажорные обстоятельства”.
Ну, а теперь нам придется спуститься в преисподнюю.
Hell is the place where the Devil lives. – Как видите, всего два слова, но употребляются они иначе, чем их русские переводы.
He’s angry as hell. - Он зол как черт.
To hell with that! – К черту это все!
Go to hell! - Иди к черту!
You look like hell today. – Ты сегодня ужасно выглядишь.
He will make your life hell. - Он превратит твою жизнь в ад.
My toothache is giving me hell. - Зубная боль сводит меня с ума.
The children give her hell, especially the younger boy. – Дети задают ей жару, особенно младший мальчишка.
Where the hell have you been? – Где ты был, черт побери?
В этой характерной и очень частой конструкции – после вопросительных слов what, who, when, etc. – есть один синоним, который звучит чуть помягче:
What the heck are you doing here? – Какого черта ты здесь делаешь?
We’ve been working like hell all morning. – Мы работали как черти все утро.
He started shouting just for the hell of it. – Он начал кричать без всякой причины; для прикола.
Speak of the devil, we were just talking about you. - Легок на помине, мы как раз о тебе только что говорили.
Это необычное выражение – остаток старой пословицы:
Speak of the devil, and he’s sure to appear. – Помяни дьявола, и он наверняка появится.
Better the devil you know than the devil you don’t know. - Лучше знакомый черт, чем незнакомый. (Это очень популярная пословица; мне попалась в одной газете карикатура: Буш беседует с Путиным и говорит “в сторону”: “We call him Vladimir we know”).
Идиомы, где встречаются эти слова, очень красочны:
All hell broke loose. - Поднялся страшный шум, скандал (досл. Весь ад с цепи сорвался).
Till hell freezes over - пока не замерзнет преисподняя, т.е. до бесконечности;
Hе won’t call you - you can wait till hell freezes over. -
Он не позвонит тебе; ты можешь ждать “до посинения”.
It will be a cold day in hell before I do it. - Черта с два я это буду делать.
Between the devil and the deep blue sea – между молотом и наковальней, т.е. между двумя большими неприятностями.
Сюда же подходит слово damn – проклинать (буква n в нем не произносится). Посмотрите как это универсальное словечко может быть любой частью речи:
He is a damn fool. – Он – набитый дурак.
You’re damn right! – Вы правы, черт возьми!
He knows damn well I hate being called at night. – Он отлично знает, черт побери, что я ненавижу, когда мне звонят ночью.
Hurry up, dammit! – Поторопись, черт бы тебя побрал!
Goddammit! Where’s my wallet? – Черт побери! Где мой бумажник?
I’ll be damned if I do this! – Черта с два я буду это делать!
Well, I’ll be damned! How do you know that? – Черт возьми! Откуда ты это знаешь?
He doesn’t like it – well, I don’t give a damn! – Ему это не нравится – плевать я хотел!
И еще одно слово я хотел бы добавить сюда – глагол dare – сметь; осмеливаться:
He wouldn’t dare argue with his boss. – Он не посмеет спорить со своим начальником.
Don’t you dare talk to me like that! – Не смей со мной так разговаривать!
Глагол этот в древности был в большом ходу (вы видите, он ведет себя как модальный, что говорит о его значимости); сейчас он постепенно переходит в разряд обычных глаголов, но один оборот с его участием остается неизменным:
How dare you say that? – Как ты смеешь такое говорить?
И вот еще красивое слово daredevil – смельчак, лихач, сорвиголова.
А закончим мы поговоркой слегка непривычной для этой страны, где оптимизм понимается как норма жизни:
You’re damned if you do, you’re damned if you don’t. –
Хоть так, хоть этак – все ни к черту! (Что ни сделаешь, все плохо).
IN HELL
Сведем воедино целый ряд красочных выражений, в которых люди апеллируют к высшим силам. Начнем с самых простых и очевидных фраз:
My God! = Good gracious! = My goodness! - Боже мой!
Good grief! = Good heavens! = Holy cow! - Боже праведный!
For crying out loud! - Это необычное восклицание выражает недовольство, раздражение, удивление и стоит где-то посередине между такими русскими возгласами: Черт побери! Елки-палки!
Thank God! = Thank goodness! - Слава Богу!
For God’s sake! = For heaven’s sake! = For goodness’ sake! - Ради Бога!
Слову sake нет аналога в русском, и его надо переводить как часть оборота:
for your safety’s sake - ради вашей безопасности
for the sake of our friendship - во имя нашей дружбы
For heaven’s sake, keep silent for a moment! - Ради Бога, помолчи минуту!
And so help me God! – И да поможет мне Бог!
God bless you! - чаще всего мы это слышим, когда кто-нибудь чихнул (по древнему поверию, при чихании душа может вылететь из тела, и человека надо защитить), но исходный смысл шире:
Have a nice trip, and God bless! - Счастливого пути и хранит вас Бог!
God willing, I’ll be back soon! - Бог даст, я скоро вернусь!
God forbid! - Не дай Бог! Боже упаси!
If something happens, God forbid, whom should I call? - Если что-то, не дай Бог, случится, кому мне надо звонить?
God helps those who help themselves. - Бог помогает тем, кто помогает сам себе. (На Бога надейся, а сам не плошай.) Вот еще одна пословица в том же духе:
God gives us nuts, but he doesn’t crack them. – Бог посылает нам орехи, но колоть их не будет.
Honest to God! = I swear to God! - Ей-богу! Честное слово!
Honest to God, I didn’t take your book. – Ей-Богу, я не брал твою книгу.
A God-given right (talent, etc.) - Богом данное право (талант и т.д.)
Godforsaken place - Богом забытое место (т.е. захолустье)
Одно из подобных слов стало существительным:
A godsend - то, что пришло к вам неожиданно и очень кстати; счастливая находка:
This book was a godsend to us. - Эту книгу нам сам Бог послал.
Благодаря известному фильму слово Godfather известно всем - “крестный отец”, а также глава криминальной организации.
Прилагательное Godly - набожный
Cleanliness is next to godliness. (Посл.) - Чистоплотность уступает только набожности.
Ungodly – 1) безбожный; 2) несусветный, возмутительный
To pay an ungodly price - платить несусветную цену
Why are you calling me at this ungodly hour? - Почему ты звонишь в такую (несусветную) рань?
И вот еще одна необычная идиома - Acts of God - стихийные бедствия; события вне человеческого контроля (на современном российском новоязе это называется “форсмажорные обстоятельства”.
Ну, а теперь нам придется спуститься в преисподнюю.
Hell is the place where the Devil lives. – Как видите, всего два слова, но употребляются они иначе, чем их русские переводы.
He’s angry as hell. - Он зол как черт.
To hell with that! – К черту это все!
Go to hell! - Иди к черту!
You look like hell today. – Ты сегодня ужасно выглядишь.
He will make your life hell. - Он превратит твою жизнь в ад.
My toothache is giving me hell. - Зубная боль сводит меня с ума.
The children give her hell, especially the younger boy. – Дети задают ей жару, особенно младший мальчишка.
Where the hell have you been? – Где ты был, черт побери?
В этой характерной и очень частой конструкции – после вопросительных слов what, who, when, etc. – есть один синоним, который звучит чуть помягче:
What the heck are you doing here? – Какого черта ты здесь делаешь?
We’ve been working like hell all morning. – Мы работали как черти все утро.
He started shouting just for the hell of it. – Он начал кричать без всякой причины; для прикола.
Speak of the devil, we were just talking about you. - Легок на помине, мы как раз о тебе только что говорили.
Это необычное выражение – остаток старой пословицы:
Speak of the devil, and he’s sure to appear. – Помяни дьявола, и он наверняка появится.
Better the devil you know than the devil you don’t know. - Лучше знакомый черт, чем незнакомый. (Это очень популярная пословица; мне попалась в одной газете карикатура: Буш беседует с Путиным и говорит “в сторону”: “We call him Vladimir we know”).
Идиомы, где встречаются эти слова, очень красочны:
All hell broke loose. - Поднялся страшный шум, скандал (досл. Весь ад с цепи сорвался).
Till hell freezes over - пока не замерзнет преисподняя, т.е. до бесконечности;
Hе won’t call you - you can wait till hell freezes over. -
Он не позвонит тебе; ты можешь ждать “до посинения”.
It will be a cold day in hell before I do it. - Черта с два я это буду делать.
Between the devil and the deep blue sea – между молотом и наковальней, т.е. между двумя большими неприятностями.
Сюда же подходит слово damn – проклинать (буква n в нем не произносится). Посмотрите как это универсальное словечко может быть любой частью речи:
He is a damn fool. – Он – набитый дурак.
You’re damn right! – Вы правы, черт возьми!
He knows damn well I hate being called at night. – Он отлично знает, черт побери, что я ненавижу, когда мне звонят ночью.
Hurry up, dammit! – Поторопись, черт бы тебя побрал!
Goddammit! Where’s my wallet? – Черт побери! Где мой бумажник?
I’ll be damned if I do this! – Черта с два я буду это делать!
Well, I’ll be damned! How do you know that? – Черт возьми! Откуда ты это знаешь?
He doesn’t like it – well, I don’t give a damn! – Ему это не нравится – плевать я хотел!
И еще одно слово я хотел бы добавить сюда – глагол dare – сметь; осмеливаться:
He wouldn’t dare argue with his boss. – Он не посмеет спорить со своим начальником.
Don’t you dare talk to me like that! – Не смей со мной так разговаривать!
Глагол этот в древности был в большом ходу (вы видите, он ведет себя как модальный, что говорит о его значимости); сейчас он постепенно переходит в разряд обычных глаголов, но один оборот с его участием остается неизменным:
How dare you say that? – Как ты смеешь такое говорить?
И вот еще красивое слово daredevil – смельчак, лихач, сорвиголова.
А закончим мы поговоркой слегка непривычной для этой страны, где оптимизм понимается как норма жизни:
You’re damned if you do, you’re damned if you don’t. –
Хоть так, хоть этак – все ни к черту! (Что ни сделаешь, все плохо).
comments (Total: 1)
вот хороший пример, как в легкой и ненавязчивой форме можно дать большой массив информации.